Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Devanagari

Devanagari

नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान्
गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया ।
सुतं यशोदाशयने निधाय त-
त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥

Text

Texto

nanda-vrajaṁ śaurir upetya tatra tān
gopān prasuptān upalabhya nidrayā
sutaṁ yaśodā-śayane nidhāya tat-
sutām upādāya punar gṛhān agāt
nanda-vrajaṁ śaurir upetya tatra tān
gopān prasuptān upalabhya nidrayā
sutaṁ yaśodā-śayane nidhāya tat-
sutām upādāya punar gṛhān agāt

Synonyms

Sinônimos

nanda-vrajam — the village or the house of Nanda Mahārāja; śauriḥ — Vasudeva; upetya — reaching; tatra — there; tān — all the members; gopān — the cowherd men; prasuptān — were fast asleep; upalabhya — understanding that; nidrayā — in deep sleep; sutam — the son (Vasudeva’s son); yaśodā-śayane — on the bed where mother Yaśodā was sleeping; nidhāya — placing; tat-sutām — her daughter; upādāya — picking up; punaḥ — again; gṛhān — to his own house; agāt — returned.

nanda-vrajam — a vila ou a casa de Nanda Mahārāja; śauriḥ — Vasudeva; upetya — alcançando; tatra — lá; tān — todos os membros; gopān — os vaqueiros; prasuptān — estavam profundamente adormecidos; upalabhya — entendendo isto; nidrayā — em sono profundo; sutam — o filho (filho de Vasudeva); yaśodā-śayane — na cama onde mãe Yaśodā dormia; nidhaya — pondo; tat-sutām — a filha dela; upā­dāya — pegando; punaḥ — novamente; gṛhān — para a sua própria casa; agāt — retornou.

Translation

Tradução

When Vasudeva reached the house of Nanda Mahārāja, he saw that all the cowherd men were fast asleep. Thus he placed his own son on the bed of Yaśodā, picked up her daughter, an expansion of Yoga-māyā, and then returned to his residence, the prison house of Kaṁsa.

Ao alcançar a casa de Nanda Mahārāja, Vasudeva viu que todos os vaqueiros estavam profundamente adormecidos. Assim, ele pôs seu próprio filho na cama de Yaśoda, pegou-lhe a filha, uma expansão de Yogamāyā, e, em seguida, regressou à sua residência, a prisão na casa de Kaṁsa.

Purport

Comentário

Vasudeva knew very well that as soon as the daughter was in the prison house of Kaṁsa, Kaṁsa would immediately kill her; but to protect his own child, he had to kill the child of his friend. Nanda Mahārāja was his friend, but out of deep affection and attachment for his own son, he knowingly did this. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that one cannot be blamed for protecting one’s own child at the sacrifice of another’s. Furthermore, Vasudeva cannot be accused of callousness, since his actions were impelled by the force of Yoga-māyā.

SIGNIFICADO—Vasudeva sabia muito bem que, tão logo a filha estivesse na prisão que ficava na casa de Kaṁsa, esse imediatamente a mataria, mas, para proteger seu próprio filho, ele teria de deixar morrer a filha de seu amigo. Nanda Mahārāja era seu amigo, mas, devido à pro­funda afeição e apego a seu próprio filho, ele tomou essa atitude deliberadamente. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que ninguém pode ser censurado por proteger seu próprio filho com o sacrifício do filho de outrem. Ademais, Vasudeva não pode ser acusado de insensibilidade, uma vez que suas ações foram impelidas pela força de Yogamāyā.