Text 51
ТЕКСТ 51
Devanagari
Деванагари
गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया ।
सुतं यशोदाशयने निधाय त-
त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥
Text
Текст
gopān prasuptān upalabhya nidrayā
sutaṁ yaśodā-śayane nidhāya tat-
sutām upādāya punar gṛhān agāt
гопа̄н прасупта̄н упалабхйа нидрайа̄
сутам̇ йаш́ода̄-ш́айане нидха̄йа тат-
сута̄м упа̄да̄йа пунар гр̣ха̄н ага̄т
Synonyms
Пословный перевод
nanda-vrajam — the village or the house of Nanda Mahārāja; śauriḥ — Vasudeva; upetya — reaching; tatra — there; tān — all the members; gopān — the cowherd men; prasuptān — were fast asleep; upalabhya — understanding that; nidrayā — in deep sleep; sutam — the son (Vasudeva’s son); yaśodā-śayane — on the bed where mother Yaśodā was sleeping; nidhāya — placing; tat-sutām — her daughter; upādāya — picking up; punaḥ — again; gṛhān — to his own house; agāt — returned.
нанда-враджам — деревни или дома Махараджи Нанды; ш́аурих̣ — Васудева; упетйа — достигнув; татра — там; та̄н — их (домочадцев); гопа̄н — пастухов; прасупта̄н — крепко спящих; упалабхйа — поняв; нидрайа̄ — глубоким сном; сутам — сына (сына Васудевы); йаш́ода̄-ш́айане — на постель, где спала Яшода-мата; нидха̄йа — положив; тат-сута̄м — ее дочь; упа̄да̄йа — взяв; пунах̣ — вновь; гр̣ха̄н — (к себе) в дом; ага̄т — вернулся.
Translation
Перевод
When Vasudeva reached the house of Nanda Mahārāja, he saw that all the cowherd men were fast asleep. Thus he placed his own son on the bed of Yaśodā, picked up her daughter, an expansion of Yoga-māyā, and then returned to his residence, the prison house of Kaṁsa.
Добравшись до дома Махараджи Нанды, Васудева увидел, что все пастухи крепко спят. Тогда он положил своего сына на постель Яшоды, взял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и вернулся в свое жилище, темницу Камсы.
Purport
Комментарий
Vasudeva knew very well that as soon as the daughter was in the prison house of Kaṁsa, Kaṁsa would immediately kill her; but to protect his own child, he had to kill the child of his friend. Nanda Mahārāja was his friend, but out of deep affection and attachment for his own son, he knowingly did this. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that one cannot be blamed for protecting one’s own child at the sacrifice of another’s. Furthermore, Vasudeva cannot be accused of callousness, since his actions were impelled by the force of Yoga-māyā.
Васудева прекрасно знал, что, как только девочка окажется в темнице Камсы, тот непременно убьет ее; но, чтобы спасти собственного ребенка, ему пришлось пожертвовать ребенком своего друга. Махараджа Нанда был его другом, и тем не менее Васудева сознательно сделал это, движимый глубокой любовью и привязанностью к своему сыну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, который пытается спасти своего ребенка ценой жизни чужого, нельзя винить. Более того, Васудеву нельзя обвинять в бессердечии, ибо он действовал таким образом, побуждаемый Йогамайей.