Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

गोप्य ऊचु:
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं
सन्त्यज्य सर्वविषयांस्तव पादमूलम् ।
भक्ता भजस्व दुरवग्रह मा त्यजास्मान्
देवो यथादिपुरुषो भजते मुमुक्षून् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

śrī-gopya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsaṁ
santyajya sarva-viṣayāṁs tava pāda-mūlam
bhaktā bhajasva duravagraha mā tyajāsmān
devo yathādi-puruṣo bhajate mumukṣūn
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сантйаджйа сарва-вишайа̄м̇с тава па̄да-мӯлам
бхакта̄ бхаджасва дураваграха ма̄ тйаджа̄сма̄н
дево йатха̄ди-пурушо бхаджате мумукшӯн

Synonyms

Пословный перевод

śrī-gopyaḥ ūcuḥ — the beautiful gopīs said; — not; evam — in this way; vibho — O all-powerful one; arhati — should; bhavān — Your good self; gaditum — speak; nṛ-śaṁsam — cruelly; santyajya — renouncing completely; sarva — all; viṣayān — varieties of sense gratification; tava — Your; pāda-mūlam — feet; bhaktāḥ — worshiping; bhajasva — please reciprocate with; duravagraha — O stubborn one; tyaja — do not reject; asmān — us; devāḥ — the Supreme Personality of Godhead; yathā — just as; ādi-puruṣaḥ — the primeval Lord, Nārāyaṇa; bhajate — reciprocates; mumukṣūn — with those who desire liberation.

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — прекрасные гопи сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̇сам — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайа̄н — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; па̄да-мӯлам — стопам; бхакта̄х̣ — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; ма̄ тйаджа — не отвергай; асма̄н — нас; дева̄х̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — в точности как; а̄ди-пурушах̣ — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто стремится к освобождению.

Translation

Перевод

The beautiful gopīs said: O all-powerful one, You should not speak in this cruel way. Do not reject us, who have renounced all material enjoyment to render devotional service to Your lotus feet. Reciprocate with us, O stubborn one, just as the primeval Lord, Śrī Nārāyaṇa, reciprocates with His devotees in their endeavors for liberation.

Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.