Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

यत्पत्यपत्यसुहृदामनुवृत्तिरङ्ग
स्त्रीणां स्वधर्म इति धर्मविदा त्वयोक्तम् ।
अस्त्वेवमेतदुपदेशपदे त्वयीशे
प्रेष्ठो भवांस्तनुभृतां किल बन्धुरात्मा ॥ ३२ ॥

Text

Текст

yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upadeśa-pade tvayīśe
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā
йат патй-апатйа-сухр̣да̄м анувр̣ттир ан̇га
стрӣн̣а̄м̇ сва-дхарма ити дхарма-вида̄ твайоктам
аств эвам этад упадеш́а-паде твайӣш́е
прешт̣хо бхава̄м̇с тану-бхр̣та̄м̇ кила бандхур а̄тма̄

Synonyms

Пословный перевод

yat — which; pati — of husbands; apatya — children; suhṛdām — and well-wishing relatives and friends; anuvṛttiḥ — the following; aṅga — our dear Kṛṣṇa; strīṇām — of women; sva-dharmaḥ — the proper religious duty; iti — thus; dharma-vidā — by the knower of religion; tvayā — You; uktam — spoken; astu — let it be; evam — like that; etat — this; upadeśa — of this instruction; pade — to the real object; tvayi — You; īśe — O Lord; preṣṭhaḥ — the dearmost; bhavān — You; tanu-bhṛtām — for all embodied living beings; kila — certainly; bandhuḥ — the close relative; ātmā — the very Self.

йат — который; пати — мужей; апатйа — детей; сухр̣да̄м — благожелателей (родственников и друзей); анувр̣ттих̣ — следование; ан̇га — наш дорогой Кришна; стрӣн̣а̄м — женщин; сва-дхармах̣ — истинный долг; ити — таким образом; дхарма-вида̄ — знатоком религии; твайа̄ — Тобой; уктам — указано; асту — пусть будет; эвам — так; этат — это; упадеш́а — этого наставления; паде — истинному объекту; твайи — Тебе; ӣш́е — о Господь; прешт̣хах̣ — очень дорог; бхава̄н — Ты; тану-бхр̣та̄м — всем обусловленным живым существам; кила — несомненно; бандхух̣ — близкий родственник; а̄тма̄ — сама душа.

Translation

Перевод

Our dear Kṛṣṇa, as an expert in religion You have advised us that the proper religious duty for women is to faithfully serve their husbands, children and other relatives. We agree that this principle is valid, but actually this service should be rendered to You. After all, O Lord, You are the dearmost friend of all embodied souls. You are their most intimate relative and indeed their very Self.

Наш дорогой Кришна, будучи знатоком религии, Ты объяснил нам, что высший долг женщины состоит в том, чтобы верой и правдой служить своему мужу, детям и другим родственникам. Мы полностью с Тобой согласны, однако на самом деле все это служение предназначено только для Тебя. Ведь Ты, о Господь, самый дорогой друг всех обусловленных живых существ, их самый близкий родственник; более того, Ты их душа.

Purport

Комментарий

Śrī Kṛṣṇa is the Soul of all souls, their dearmost friend and well-wisher. As stated in the Eleventh Canto of the Bhāgavatam (11.5.41):

Шри Кришна — Душа всех душ, их самый дорогой друг и благожелатель всех живых существ. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

“O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.” Authority descends from the author of all existence, the Supreme Lord. Natural figures of authority such as husbands, mothers, government leaders and sages gain their power and authority from the Supreme Lord and should thus represent the Absolute Truth to those who follow them. If one wholeheartedly engages in loving service to the original, Supreme Truth, one need not indirectly serve the Absolute Truth through the above-mentioned secondary authorities.

«О царь, тот, кто оставил все свои материальные обязанности и обрел прибежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего прибежище всему живому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни всему человечеству, ни даже предкам, отошедшим в мир иной. Все эти живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, и потому душе, целиком посвятившей себя служению Богу, незачем служить каждому из них по отдельности». Власть нисходит от властелина всего сущего, Верховного Господа. Люди, по своему положению облеченные властью, такие как мужья, матери, правители или святые мудрецы, получают свою власть и силу от Верховного Господа и потому должны быть представителями Абсолютной Истины для тех, кто следует за ними. Если человек уже посвятил себя любовному служению изначальной Абсолютной Истине, ему нет нужды косвенно служить Абсолютной Истине через упомянутых выше второстепенных носителей власти.

Even a soul surrendered to God, however, continues to serve the spiritual master, who is a direct, not an indirect, representative of the Supreme Lord. A bona fide ācārya, or spiritual master, is the transparent medium leading the disciple to the lotus feet of Kṛṣṇa. All indirect authorities become obsolete when one is directly in touch with the Absolute Truth. The gopīs wanted to explain this basic point to Kṛṣṇa, and some of the bolder young girls among them attempted to defeat Śrī Kṛṣṇa with His own statements, as exemplified in this verse.

Однако даже предавшаяся Богу душа продолжает служить своему духовному учителю, поскольку тот является прямым, а не косвенным представителем Верховного Господа. Истинный ачарья, духовный учитель, является прозрачной средой между нами и Богом, проводником, благодаря которому его ученик приближается к лотосным стопам Кришны. Когда человек непосредственно соприкасается с Абсолютной Истиной, во всех косвенных представителях Бога необходимость отпадает. Гопи хотели объяснить Кришне эту элементарную истину, поэтому те из девушек, кто был посмелее, попытались опровергнуть Шри Кришну, используя Его же аргументы.