Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेदिना । आनीतोऽयं तव पिता तद्भ‍वान् क्षन्तुमर्हति ॥ ७ ॥

Text

Текст

ajānatā māmakena
mūḍhenākārya-vedinā
ānīto ’yaṁ tava pitā
tad bhavān kṣantum arhati
аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена̄ка̄рйа-ведина̄
а̄нӣто ’йам̇ тава пита̄
тад бхава̄н кшантум архати

Synonyms

Пословный перевод

ajānatā — by one who was ignorant; māmakena — by my servant; mūḍhena — foolish; akārya-vedinā — not knowing his proper duty; ānītaḥ — was brought; ayam — this person; tava — Your; pitā — father; tat — that; bhavān — Your good self; kṣantum arhati — should please forgive.

аджа̄ната̄ — невежественным; ма̄макена — моим слугой; мӯд̣хена — глупым; ака̄рйа-ведина̄ — не знающим своих обязанностей; а̄нӣтах̣ — привел; айам — этого; тава — Твоего; пита̄ — отца; тат — это; бхава̄н — Ты; кшантум архати — пожалуйста, прости.

Translation

Перевод

Your father, who is sitting here, was brought to me by a foolish, ignorant servant of mine who did not understand his proper duty. Therefore, please forgive us.

Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста, прости нас.

Purport

Комментарий

The word ayam, “this one here,” clearly indicates that Kṛṣṇa’s father, Nanda Mahārāja, was present as Varuṇa was speaking. In fact, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that Varuṇa had seated Śrī Nanda on a jeweled throne and had personally worshiped him out of respect.

Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и оказывал ему всяческие почести.

Technically, Nanda Mahārāja was correct in entering the water just before sunrise. The following explanation is given by Śrīla Jīva Gosvāmī in his commentary on the first verse of this chapter: After an especially short Ekādaśī, measuring only eighteen hours, about six hours of the lunar day in which the fast had to be broken, namely the Dvādaśī, had already expired before the dawn. Since at sunrise the proper time for breaking the fast would have passed, Nanda Mahārāja decided to enter the water at an otherwise inauspicious time.

Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы, аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было неблагоприятным.

Of course, Varuṇa’s servant should have been aware of these technical details, which are meant for strict followers of the Vedic rituals. Above and beyond that, Nanda Mahārāja was acting as the Supreme Lord’s father and was therefore a most sacred person, beyond the touch of insignificant cosmic bureaucrats like the foolish servant of Varuṇa.

Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной, на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого слуги Варуны.