Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

ते तु ब्रह्मह्रदं नीता मग्ना: कृष्णेन चोद्‌धृता: । दद‍ृशुर्ब्रह्मणो लोकं यत्राक्रूरोऽध्यगात् पुरा ॥ १६ ॥

Text

Texto

te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā
te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā

Synonyms

Sinônimos

te — they; tu — and; brahma-hradam — to the lake known as Brahma-hrada; nītāḥ — brought; magnāḥ — submerged; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ca — and; uddhṛtāḥ — lifted out; dadṛśuḥ — they saw; brahmaṇaḥ — of the Absolute Truth; lokam — the transcendental planet; yatra — where; akrūraḥ — Akrūra; adhyagāt — saw; purā — previously.

te — eles; tu — e; brahma-hradam — ao lago conhecido como Brahma-hrada; nītāḥ — trazidos; magnāḥ — submersos; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; ca — e; uddhṛtāḥ — erguidos; dadṛśuḥ — viram; brahmaṇaḥ — da Ver­dade Absoluta; lokam — o planeta transcendental; yatra — onde; akrūraḥ — Akrūra; adhyagāt — viu; purā — anteriormente.

Translation

Tradução

The cowherd men were brought by Lord Kṛṣṇa to the Brahma-hrada, made to submerge in the water, and then lifted up. From the same vantage point that Akrūra saw the spiritual world, the cowherd men saw the planet of the Absolute Truth.

Os vaqueiros foram levados pelo Senhor Kṛṣṇa ao Brahma-hrada, submersos na água e depois retirados. Da mesma posição estratégica de onde Akrūra viu o mundo espiritual, os vaqueiros viram o planeta da Verdade Absoluta.

Purport

Comentário

The unlimited extension of spiritual light, called the brahmajyoti in text 15, is compared to a lake called Brahma-hrada. Lord Kṛṣṇa submerged the cowherd men in that lake in the sense that He submerged them in the awareness of the impersonal Brahman. But then, as indicated by the word uddhṛtāḥ, He lifted them up to a higher understanding, that of the Personality of Godhead in His own planet. As clearly stated here, dadṛśur brahmaṇo lokam: They saw, just as Akrūra did, the transcendental abode of the Absolute Truth.

SIGNIFICADO—A extensão ilimitada de luz espiritual, chamada brahmajyoti no verso quinze, é comparada a um lago chamado Brahma-hrada. O Senhor Kṛṣṇa submergiu os vaqueiros naquele lago no sentido de que Ele os submergiu na consciência do Brahman impessoal. Mas depois, como indica a palavra uddhṛtāḥ, Ele os elevou a uma compreensão superior, a da Personalidade de Deus em Seu próprio planeta. Como se afirma claramente aqui, dadṛśur brahmaṇo lokam: Eles viram, assim como Akrūra o fizera, a morada transcendental da Verdade Absoluta.

The evolution of consciousness may be briefly summarized as follows: In ordinary consciousness we perceive and are attracted to the variety of material things. Rising to the first stage of spiritual consciousness, we transcend material variety and focus instead on the undifferentiated One, which lies behind and gives existence to the many. Finally, rising to Kṛṣṇa consciousness, we find that the absolute, spiritual One contains its own eternal variety. In fact, since this world is a mere shadow of eternal existence, we would expect to find spiritual variety within the One, and indeed we do find it in the sacred text of Śrīmad-Bhāgavatam.

Pode-se resumir a evolução da consciência da seguinte maneira: Na consciência ordinária, percebemos e sentimos atração pela varie­dade de coisas materiais. Ao elevarmo-nos ao primeiro nível de cons­ciência espiritual, transcendemos a variedade material e, em lugar disso, focalizamos o Uno indiferenciado, que repousa por trás dos muitos e lhes dá existência. Por fim, ascendendo à consciência de Kṛṣṇa, descobrimos que o Uno espiritual e absoluto contém sua pró­pria variedade eterna. Com efeito, já que este mundo é mera sombra da existência eterna, é de se esperar que encontraríamos variedade es­piritual dentro do Uno, e de fato nós a encontramos no texto sagrado do Śrīmad-Bhāgavatam.

Astute readers may note that the pastime involving Akrūra takes place later in the Bhāgavatam, after the present affair with the cowherd men. The reason Śukadeva Gosvāmī says Akrūra saw Vaikuṇṭha purā, “previously,” is that all these incidents took place many years before the conversation between Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit.

Leitores sagazes notarão que o passatempo que envolve Akrūra ocorreu mais tarde no Bhāgavatam, depois deste episódio com os vaqueiros. A razão de Śukadeva Gosvāmī dizer que Akrūra viu Vaikuṇṭha-purā “antes” é que todos estes incidentes ocorreram muitos anos antes da conversa entre Śukadeva Gosvāmī e Mahārāja Parīkṣit.