Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

ते तु ब्रह्मह्रदं नीता मग्ना: कृष्णेन चोद्‌धृता: । दद‍ृशुर्ब्रह्मणो लोकं यत्राक्रूरोऽध्यगात् पुरा ॥ १६ ॥

Text

Текст

te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā
те ту брахма-храдам нӣта̄
магна̄х̣ кр̣шн̣ена чоддхр̣та̄х̣
дадр̣ш́ур брахман̣о локам̇
йатра̄крӯро ’дхйага̄т пура̄

Synonyms

Пословный перевод

te — they; tu — and; brahma-hradam — to the lake known as Brahma-hrada; nītāḥ — brought; magnāḥ — submerged; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ca — and; uddhṛtāḥ — lifted out; dadṛśuḥ — they saw; brahmaṇaḥ — of the Absolute Truth; lokam — the transcendental planet; yatra — where; akrūraḥ — Akrūra; adhyagāt — saw; purā — previously.

те — они; ту — и; брахма-храдам — к озеру, называвшемуся Брахма-Храда; нӣта̄х̣ — приведенные; магна̄х̣ — погруженные; кр̣шн̣ена — Кришной; ча — и; уддхр̣та̄х̣ — поднятые; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; локам — духовную планету; йатра — где; акрӯрах̣ — Акрура; адхйага̄т — видел; пура̄ — ранее.

Translation

Перевод

The cowherd men were brought by Lord Kṛṣṇa to the Brahma-hrada, made to submerge in the water, and then lifted up. From the same vantage point that Akrūra saw the spiritual world, the cowherd men saw the planet of the Absolute Truth.

Приведя пастухов к Брахма-Храде, Кришна велел им погрузиться в воду, а затем поднял их. В том самом месте, где Акрура некогда созерцал духовный мир, пастухи увидели планету Абсолютной Истины.

Purport

Комментарий

The unlimited extension of spiritual light, called the brahmajyoti in text 15, is compared to a lake called Brahma-hrada. Lord Kṛṣṇa submerged the cowherd men in that lake in the sense that He submerged them in the awareness of the impersonal Brahman. But then, as indicated by the word uddhṛtāḥ, He lifted them up to a higher understanding, that of the Personality of Godhead in His own planet. As clearly stated here, dadṛśur brahmaṇo lokam: They saw, just as Akrūra did, the transcendental abode of the Absolute Truth.

Безграничное духовное сияние, которое в пятнадцатом стихе названо брахмаджьоти, сравнивается здесь с озером Брахма-Храда. Когда говорится, что Господь Кришна велел пастухам окунуться в это озеро, имеется в виду то, что Он погрузил их в осознание безличного Брахмана. Однако затем Он поднял их на более высокий уровень осознания Истины — осознания Личности Бога, обитающего на Своей планете. На это указывает здесь слово уддхр̣та̄х̣. В этом стихе ясно сказано: дадр̣ш́ур брахман̣о локам — точно так же как Акрура, они увидели трансцендентную обитель Абсолютной Истины.

The evolution of consciousness may be briefly summarized as follows: In ordinary consciousness we perceive and are attracted to the variety of material things. Rising to the first stage of spiritual consciousness, we transcend material variety and focus instead on the undifferentiated One, which lies behind and gives existence to the many. Finally, rising to Kṛṣṇa consciousness, we find that the absolute, spiritual One contains its own eternal variety. In fact, since this world is a mere shadow of eternal existence, we would expect to find spiritual variety within the One, and indeed we do find it in the sacred text of Śrīmad-Bhāgavatam.

Эволюцию сознания можно вкратце описать так: на материальном уровне нас привлекает разнообразие материальных форм; поднимаясь на первую ступень духовного сознания, мы преодолеваем тягу к материи и сосредоточиваем свое внимание на лишенном разнообразия Единстве, которое лежит за пределами материи и порождает многообразие. Однако, достигая высшего уровня сознания — сознания Кришны, — мы обнаруживаем, что Абсолютному Единству присуще вечное разнообразие. По сути, материальный мир есть всего лишь тень вечного бытия, и потому нет ничего удивительного в том, что в духовном Единстве существует бесконечное разнообразие. В священном тексте «Шримад-Бхагаватам» мы находим тому многочисленные подтверждения.

Astute readers may note that the pastime involving Akrūra takes place later in the Bhāgavatam, after the present affair with the cowherd men. The reason Śukadeva Gosvāmī says Akrūra saw Vaikuṇṭha purā, “previously,” is that all these incidents took place many years before the conversation between Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit.

Внимательный читатель мог заметить, что упомянутая здесь история с Акрурой произошла гораздо позже. И тем не менее Шукадева Госвами говорит, что Акрура видел Вайкунтху пура̄, «раньше». Это легко объяснить тем, что все эти события происходили задолго до его разговора с Махараджей Парикшитом.