Text 10
ТЕКСТ 10
Devanagari
Деванагари
Text
Текст
tri-varga-phala-hetave
puṁsāṁ puruṣa-kārāṇāṁ
parjanyaḥ phala-bhāvanaḥ
три-варга-пхала-хетаве
пум̇са̄м̇ пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м̇
парджанйах̣ пхала-бха̄ванах̣
Synonyms
Пословный перевод
tat — of that sacrifice; śeṣeṇa — by the remnants; upajīvanti — they sustain their lives; tri-varga — consisting of the three aims of human life (religiosity, economic development and sense gratification); phala-hetave — for the sake of fruit; puṁsām — for persons; puruṣa-kārāṇām — engaged in human endeavor; parjanyaḥ — Lord Indra; phala-bhāvanaḥ — the means of effecting the intended goals.
тат — этого (жертвоприношения); ш́ешен̣а — остатками; упаджӣванти — поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради достижения; пум̇са̄м — для людей; пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах̣ — Господь Индра; пхала- бха̄ванах̣ — средство достижения поставленных целей.
Translation
Перевод
By accepting the remnants of sacrifices performed to Indra, people sustain their lives and accomplish the threefold aims of religiosity, economic development and sense gratification. Thus Lord Indra is the agent responsible for the fruitive success of industrious people.
Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.
Purport
Комментарий
One might object that people sustain themselves by farming, industry and so on. But as previously mentioned, all human and nonhuman endeavor depends on food and drink, which cannot be produced without ample rain. By the word tri-varga Nanda further points out that the prosperity achieved through sacrifice for Indra is meant not merely for sense gratification but also for religiosity and economic development. Unless people are well fed, it is difficult for them to execute their duties, and without performance of duty, it is very difficult to be religious.
Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.