श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
iti — thus; veṇu-ravam — the vibration of the flute; rājan — O King Parīkṣit; sarva-bhūta — of all living beings; manaḥ-haram — stealing the minds; śrutvā — hearing; vraja-striyaḥ — the ladies standing in the village of Vraja; sarvāḥ — all of them; varṇayantyaḥ — engaged in describing; abhirebhire — embraced one another.
O King, when the young ladies in Vraja heard the sound of Kṛṣṇa’s flute, which captivates the minds of all living beings, they all embraced one another and began describing it.
The word iti here indicates that after becoming speechless by remembering Kṛṣṇa, the cowherd damsels then regained their composure and were thus able to ecstatically describe the sound of Kṛṣṇa’s flute. As a few gopīs began to exclaim, and the other gopīs realized that they shared the same ecstatic love within their hearts, all of them started embracing one another, overwhelmed with conjugal love for young Kṛṣṇa.