Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари

अपराध: सकृद् भर्त्रा सोढव्य: स्वप्रजाकृत: ।
क्षन्तुमर्हसि शान्तात्मन् मूढस्य त्वामजानत: ॥ ५१ ॥

Text

Текст

aparādhaḥ sakṛd bhartrā
soḍhavyaḥ sva-prajā-kṛtaḥ
kṣantum arhasi śāntātman
mūḍhasya tvām ajānataḥ
апара̄дхах̣ сакр̣д бхартра̄
сод̣хавйах̣ сва-праджа̄-кр̣тах̣
кшантум архаси ш́а̄нта̄тман
мӯд̣хасйа тва̄м аджа̄натах̣

Synonyms

Пословный перевод

aparādhaḥ — the offense; sakṛt — just once; bhartrā — by the master; soḍhavyaḥ — should be tolerated; sva-prajā — by his own subject; kṛtaḥ — committed; kṣantum — to tolerate; arhasi — it is befitting for You; śānta-ātman — O You who are always peaceful; mūḍhasya — of the foolish one; tvām — You; ajānataḥ — who does not understand.

апара̄дхах̣ — оскорбление; сакр̣т — единожды; бхартра̄ — господином; сод̣хавйах̣ — то, которое должно быть прощено; сва- праджа̄ — своим подданным; кр̣тах̣ — совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); ш́а̄нта-а̄тман — о вечно умиротворенный; мӯд̣хасйа — глупца; тва̄м — Ты; аджа̄натах̣ — не знающего.

Translation

Перевод

At least once, a master should tolerate an offense committed by his child or subject. O supreme peaceful Soul, You should therefore forgive our foolish husband, who did not understand who You are.

Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.

Purport

Комментарий

Because of their extreme anxiety, in this verse Kāliya’s wives mention the same idea twice: that the Supreme Lord should kindly forgive their foolish husband. The Supreme Lord is śāntātmā, the supreme peaceful Soul, and therefore the Nāgapatnīs suggest it would be proper for Him to overlook, at least this once, the great offense committed by the ignorant Kāliya.

Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь — ш́а̄нта̄тма̄, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.