Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

कृष्णस्य विष्वक् पुरुराजिमण्डलै-
रभ्यानना: फुल्लद‍ृशो व्रजार्भका: ।
सहोपविष्टा विपिने विरेजु-
श्छदा यथाम्भोरुहकर्णिकाया: ॥ ८ ॥

Text

Текст

kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ
кр̣шн̣асйа вишвак пуру-ра̄джи-ман̣д̣алаир
абхйа̄нана̄х̣ пхулла-др̣ш́о враджа̄рбхака̄х̣
сахопавишт̣а̄ випине виреджуш́
чхада̄ йатха̄мбхоруха-карн̣ика̄йа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kṛṣṇasya viṣvak — surrounding Kṛṣṇa; puru-rāji-maṇḍalaiḥ — by different encirclements of associates; abhyānanāḥ — everyone looking forward to the center, where Kṛṣṇa was sitting; phulla-dṛśaḥ — their faces looking very bright because of transcendental pleasure; vraja-arbhakāḥ — all the cowherd boys of Vrajabhūmi; saha-upaviṣṭāḥ — sitting with Kṛṣṇa; vipine — in the forest; virejuḥ — so nicely and beautifully made; chadāḥ — petals and leaves; yathā — just as; ambhoruha — of a lotus flower; karṇikāyāḥ — of the whorl.

кр̣шн̣асйа вишвак — повсюду вокруг Кришны; пуру-ра̄джи-ман̣д̣алаих̣ — множеством концентрических рядов (спутников); абхйа̄нана̄х̣ — смотрящие в середину, где сидел Кришна; пхулла-др̣ш́ах̣ — те, чьи лица сияют от трансцендентного удовольствия; враджа- арбхака̄х̣ — пастушки Враджабхуми; саха-упавишт̣а̄х̣ — сидящие вместе (с Кришной); випине — в лесу; виреджух̣ — выглядели очень красиво; чхада̄х̣ — лепестки и листья; йатха̄ — словно; амбхоруха — лотоса; карн̣ика̄йа̄х̣ — венчика цветка.

Translation

Перевод

Like the whorl of a lotus flower surrounded by its petals and leaves, Kṛṣṇa sat in the center, encircled by lines of His friends, who all looked very beautiful. Every one of them was trying to look forward toward Kṛṣṇa, thinking that Kṛṣṇa might look toward him. In this way they all enjoyed their lunch in the forest.

Подобно венчику лотоса, окруженному лепестками и листьями, Кришна восседал в центре, а вокруг кругами расположились Его друзья. Все они были очень красивы. Каждый из них смотрел на Кришну, надеясь обратить на себя Его внимание. Так все они наслаждались завтраком в лесу.

Purport

Комментарий

To a pure devotee, Kṛṣṇa is always visible, as stated in the Brahma- saṁhitā (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti) and as indicated by Kṛṣṇa Himself in Bhagavad-gītā (sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ’kṣi-śiro-mukham). If by accumulating pious activities (kṛta-puṇya-puñjāḥ) one is raised to the platform of pure devotional service, Kṛṣṇa is always visible in the core of one’s heart. One who has attained such perfection is all-beautiful in transcendental bliss. The present Kṛṣṇa consciousness movement is an attempt to keep Kṛṣṇa in the center, for if this is done all activities will automatically become beautiful and blissful.

В «Брахма-самхите» сказано, что чистый преданный всегда видит Кришну (сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти). Это подтверждает Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат сарвато ’кшиш́иро-мукхам). Тот, кто совершил множество праведных поступков (кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣) и достиг уровня чистого преданного служения, всегда видит Кришну в глубине своего сердца. Достигший такого совершенства истинно прекрасен в своем трансцендентном блаженстве. В наше время Движение сознания Кришны пытается сосредоточить внимание людей на Кришне, ибо благодаря этому вся их деятельность исполнится красоты и блаженства.