Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥

Text

Texto

phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Synonyms

Sinônimos

phala-vikrayiṇī — the aborigine fruit vendor, who was an elderly woman; tasya — of Kṛṣṇa; cyuta-dhānya — the paddy He brought to barter having mostly fallen; kara-dvayam — palms of the hands; phalaiḥ apūrayat — the fruit vendor filled His small palms with fruits; ratnaiḥ — in exchange for jewels and gold; phala-bhāṇḍam — the basket of fruit; apūri ca — filled.

phala-vikrayiṇī — a vendedora de frutas aborígene, que era uma mulher idosa; tasya — de Kṛṣṇa; cyuta-dhānya — tendo caído a maior parte do arroz que Ele trouxe para negociar; kara-dvayam — palmas das mãos; phalaiḥ apūrayat — a vendedora de frutas encheu as pal­minhas de Suas mãos com frutas; ratnaiḥ — em troca de joias e ouro; phala-bhāṇḍam — o cesto de frutas; apūri ca — encheu.

Translation

Tradução

While Kṛṣṇa was going to the fruit vendor very hastily, most of the grains He was holding fell. Nonetheless, the fruit vendor filled Kṛṣṇa’s hands with fruits, and her fruit basket was immediately filled with jewels and gold.

Enquanto Kṛṣṇa Se dirigia muito rapidamente à vendedora de frutas, a maior parte dos grãos que segurava caiu. Entretanto, a vendedora encheu as mãos de Kṛṣṇa com frutas, e seu cesto de frutas imediata­mente se encheu de joias e ouro.

Purport

Comentário

In Bhagavad-gītā (9.26) Kṛṣṇa says:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa diz:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Kṛṣṇa is so kind that if anyone offers Him a leaf, a fruit, a flower or some water, He will immediately accept it. The only condition is that these things should be offered with bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). Otherwise, if one is puffed up with false prestige, thinking, “I have so much opulence, and I am giving something to Kṛṣṇa,” one’s offering will not be accepted by Kṛṣṇa. The fruit vendor, although a woman belonging to the poor aborigine class, dealt with Kṛṣṇa with great affection, saying, “Kṛṣṇa, You have come to me to take some fruit in exchange for grains. All the grains have fallen, but still You may take whatever You like.” Thus she filled Kṛṣṇa’s palms with whatever fruits He could carry. In exchange, Kṛṣṇa filled her whole basket with jewels and gold.

Kṛṣṇa é tão bondoso que se qualquer pessoa Lhe oferecer folhas, frutas, flores ou um pouco de água, Ele imediatamente as aceitará. A única condição é que tudo isso deve ser oferecido com bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). De outro modo, se alguém se deixa envaide­cer pelo falso prestígio, pensando: “Tenho tanta opulência, e agora estou dando algo a Kṛṣṇa”, sua oferenda não será aceita por Kṛṣṇa. A vendedora de frutas, embora fosse uma mulher pertencente à pobre classe aborígene, tratou Kṛṣṇa com muita afeição, dizendo: “Kṛṣṇa, procuraste-me para pegar algumas frutas em troca de grãos. Todos os grãos caíram, mas, mesmo assim, podes levar o que quise­res.” Assim, ela encheu as palmas das mãos de Kṛṣṇa com todas as frutas que Ele pudesse carregar. Em troca, Kṛṣṇa encheu-lhe todo o cesto com joias e ouro.

From this incident one should learn that for anything offered to Kṛṣṇa with love and affection, Kṛṣṇa can reciprocate many millions of times over, both materially and spiritually. The basic principle involved is an exchange of love. Therefore Kṛṣṇa teaches in Bhagavad-gītā (9.27):

Através deste incidente, todos devem aprender que, por tudo aquilo que é oferecido a Kṛṣṇa com amor e afeição, Kṛṣṇa pode retribuir muitos milhões de vezes mais, tanto material quanto espiritualmente. O princípio básico envolvido é uma troca de amor. Portanto, Kṛṣṇa ensina na Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.” With love and affection, one should try to give something to Kṛṣṇa from one’s source of income. Then one’s life will be successful. Kṛṣṇa is full in all opulences; He does not need anything from anyone. But if one is prepared to give something to Kṛṣṇa, that is for one’s own benefit. The example given in this connection is that when one’s real face is decorated, the reflection of one’s face is automatically decorated. Similarly, if we try to serve Kṛṣṇa with all our opulences, we, as parts and parcels or reflections of Kṛṣṇa, will become happy in exchange. Kṛṣṇa is always happy, for He is ātmārāma, fully satisfied with His own opulence.

“Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que ofereceres ou deres para os outros, e quaisquer austeridades que executares – faze isto, ó filho de Kuntī, como uma oferenda a Mim.” Com amor e afeição, a pessoa deve valer-se de sua própria fonte de renda para tentar dar algo a Kṛṣṇa. Então, sua vida será exitosa. Kṛṣṇa é pleno de todas as opulências; Ele não precisa que ninguém Lhe dê algo. Contudo, se alguém está disposto a dar algo a Kṛṣṇa, isso é para o seu próprio benefício. A esse respeito, apresenta-se o exemplo de que quando o rosto de alguém é enfeitado, o reflexo de seu rosto é enfeitado automati­camente. De igual modo, se tentamos servir a Kṛṣṇa com todas as nossas opulências, nós, como partes integrantes ou reflexos de Kṛṣṇa, ficaremos felizes em troca disso. Kṛṣṇa está sempre feliz, pois Ele é ātmā­rāma, plenamente satisfeito com Sua própria opulência.