Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥

Text

Texto

phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Synonyms

Palabra por palabra

phala-vikrayiṇī — the aborigine fruit vendor, who was an elderly woman; tasya — of Kṛṣṇa; cyuta-dhānya — the paddy He brought to barter having mostly fallen; kara-dvayam — palms of the hands; phalaiḥ apūrayat — the fruit vendor filled His small palms with fruits; ratnaiḥ — in exchange for jewels and gold; phala-bhāṇḍam — the basket of fruit; apūri ca — filled.

phala-vikrayiṇī — la campesina vendedora de frutas, que era una mujer mayor; tasya — de Kṛṣṇa; cyuta-dhānya — habiéndosele caído casi todo el arroz que llevaba para el trueque; kara-dvayam — las palmas de las manos; phalaiḥ apūrayat — la vendedora Le llenó de frutas Sus pequeñas manos; ratnaiḥ — a cambio de joyas y de oro; phala-bhāṇḍam — la cesta de fruta; apūri ca — llena.

Translation

Traducción

While Kṛṣṇa was going to the fruit vendor very hastily, most of the grains He was holding fell. Nonetheless, the fruit vendor filled Kṛṣṇa’s hands with fruits, and her fruit basket was immediately filled with jewels and gold.

Casi todos los granos que Kṛṣṇa llevaba en la mano se Le cayeron por el camino mientras corría a toda prisa hacia la vendedora. Ella, sin embargo, Le llenó las manos con fruta. Entonces, su cesto se llenó de joyas y oro.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (9.26) Kṛṣṇa says:

En el Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa dice:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Kṛṣṇa is so kind that if anyone offers Him a leaf, a fruit, a flower or some water, He will immediately accept it. The only condition is that these things should be offered with bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). Otherwise, if one is puffed up with false prestige, thinking, “I have so much opulence, and I am giving something to Kṛṣṇa,” one’s offering will not be accepted by Kṛṣṇa. The fruit vendor, although a woman belonging to the poor aborigine class, dealt with Kṛṣṇa with great affection, saying, “Kṛṣṇa, You have come to me to take some fruit in exchange for grains. All the grains have fallen, but still You may take whatever You like.” Thus she filled Kṛṣṇa’s palms with whatever fruits He could carry. In exchange, Kṛṣṇa filled her whole basket with jewels and gold.

Kṛṣṇa es tan bondadoso que, si alguien Le ofrece una hoja, una fruta, una flor o un poco de agua, Él lo aceptará de inmediato. La única condición que pone es que esos artículos deben ofrecérsele con bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). De lo contrario, si, envanecidos de prestigio falso, pensamos: «Tengo muchísima opulencia y voy a dar algo a Kṛṣṇa», Kṛṣṇa no aceptará nuestra ofrenda. La vendedora de frutas, pese a ser una campesina pobre, trató a Kṛṣṇa con mucho cariño, y Le dijo: «Kṛṣṇa, has venido para llevarte un poco de fruta a cambio de unos cereales. Aunque se Te han caído todos los granitos que traías, puedes llevarte lo que quieras». Entonces llenó las manos de Kṛṣṇa con todas las frutas que podía cargar. Kṛṣṇa, por ello, le llenó toda la cesta de joyas y de oro.

From this incident one should learn that for anything offered to Kṛṣṇa with love and affection, Kṛṣṇa can reciprocate many millions of times over, both materially and spiritually. The basic principle involved is an exchange of love. Therefore Kṛṣṇa teaches in Bhagavad-gītā (9.27):

La lección que debemos aprender de esta anécdota es que Kṛṣṇa, por cualquier cosa que Le ofrezcamos con amor y cariño, puede recompensarnos millones de veces, tanto material como espiritualmente. El principio básico es un intercambio de amor. Kṛṣṇa, por ello, enseña en el Bhagavad-gītā (9.27):

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.” With love and affection, one should try to give something to Kṛṣṇa from one’s source of income. Then one’s life will be successful. Kṛṣṇa is full in all opulences; He does not need anything from anyone. But if one is prepared to give something to Kṛṣṇa, that is for one’s own benefit. The example given in this connection is that when one’s real face is decorated, the reflection of one’s face is automatically decorated. Similarly, if we try to serve Kṛṣṇa with all our opulences, we, as parts and parcels or reflections of Kṛṣṇa, will become happy in exchange. Kṛṣṇa is always happy, for He is ātmārāma, fully satisfied with His own opulence.

«Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, así como todas las austeridades que realices, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí». Con amor y cariño, debemos tratar de dar a Kṛṣṇa algo que tomemos de nuestra fuente de ingresos. De ese modo, nuestra vida será un éxito. Kṛṣṇa goza de plenitud en toda opulencia; Él no necesita nada de nadie. Pero si estamos dispuestos a dar algo a Kṛṣṇa, nosotros seremos los beneficiados. El ejemplo que se da en relación con esto es que, si nos maquillamos la cara, el reflejo de nuestra cara también aparece maquillado. Del mismo modo, si tratamos de servir a Kṛṣṇa con todas nuestras opulencias, nosotros, como partes integrales, reflejos de Kṛṣṇa, seremos, a cambio de ello, felices. Kṛṣṇa siempre es feliz, pues es ātmārāma, está perfectamente satisfecho con Su propia opulencia.