Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

जन्म कर्म च विश्वात्मन्नजस्याकर्तुरात्मन: ।
तिर्यङ्‍नृषिषु याद:सु तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३० ॥

Text

Texto

janma karma ca viśvātmann
ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam
janma karma ca viśvātmann
ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam

Synonyms

Sinônimos

janma — birth; karma — activity; ca — and; viśva-ātman — O soul of the universe; ajasya — of the unborn; akartuḥ — of the inactive; ātmanaḥ — of the vital energy; tiryak — animal; nṛ — human being; ṛṣiṣu — in the sages; yādaḥsu — in the water; tat — that; atyanta — veritable; viḍambanam — bewildering.

janma — nascimento; karma — atividade; ca — e; viśva-ātman — ó alma do universo; ajasya — do não-nascido; akartuḥ do inativo; ātmanaḥ da energia vital; tiryak — animal; nṛ — ser humano; ṛṣiṣu nos sábios; yādaḥsu na água; tat — que; atyanta — real; viḍambanam — desconcertante.

Translation

Tradução

Of course it is bewildering, O soul of the universe, that You work, though You are inactive, and that You take birth, though You are the vital force and the unborn. You Yourself descend amongst animals, men, sages and aquatics. Verily, this is bewildering.

É realmente desconcertante, ó alma do universo, que Vós trabalheis, embora sejais inativo, e que Vós nasçais, embora sejais a força vital e o não-nascido. Vós desceis em pessoa entre os animais, homens, sábios e seres aquáticos. Realmente, isso é desconcertante.

Purport

Comentário

The transcendental pastimes of the Lord are not only bewildering but also apparently contradictory. In other words, they are all inconceivable to the limited thinking power of the human being. The Lord is the all-prevailing Supersoul of all existence, and yet He appears in the form of a boar amongst the animals, in the form of a human being as Rāma, Kṛṣṇa, etc., in the form of a ṛṣi like Nārāyaṇa, and in the form of an aquatic like a fish. Yet it is said that He is unborn, and He has nothing to do. In the śruti mantra it is said that the Supreme Brahman has nothing to do. No one is equal to or greater than Him. He has manifold energies, and everything is performed by Him perfectly by automatic knowledge, strength and activity. All these statements prove without any question that the Lord’s activities, forms and deeds are all inconceivable to our limited thinking power, and because He is inconceivably powerful, everything is possible in Him. Therefore no one can calculate Him exactly; every action of the Lord is bewildering to the common man. He cannot be understood by the Vedic knowledge, but He can be easily understood by the pure devotees because they are intimately related with Him. The devotees therefore know that although He appears amongst the animals, He is not an animal, nor a man, nor a ṛṣi, nor a fish. He is eternally the Supreme Lord, in all circumstances.

SIGNIFICADO—Os passatempos transcendentais do Senhor são não apenas desconcertantes, mas também aparentemente contraditórios. Em outras palavras, todos eles são inconcebíveis para o limitado poder de pensamento do ser humano. O Senhor é a todo-predominante Superalma de toda a existência, apesar do que Ele aparece na forma de um javali entre os animais, na forma de um ser humano como Rāma, Kṛṣṇa etc., na forma de um ṛṣi como Nārāyaṇa, e na forma de um ser aquático como um peixe. Todavia, é dito que Ele é não-nascido e que nada tem a fazer. No śruti-mantra, declara-se que o Brahman Supremo nada tem a fazer. Ninguém é igual ou superior a Ele. Ele tem energias múltiplas, e tudo é executado perfeitamente por Ele através de conhecimento, força e atividade automáticos. Todas essas afirmações provam, sem nenhuma dúvida, que as atividades, formas e feitos do Senhor são todos inconcebíveis para nosso limitado poder de pensamento, e porque Ele é inconcebivelmente poderoso, tudo é possível nEle. Portanto, ninguém O pode avaliar com precisão; todas as ações do Senhor são desconcertantes para o homem comum. Ele não pode ser entendido através do conhecimento védico, mas pode ser facilmente entendido pelos devotos puros, porque eles estão intimamente relacionados com Ele. Portanto, os devotos sabem que, embora Ele apareça entre os animais, Ele não é um animal, nem um homem, nem um ṛṣi, nem um peixe. Ele é o Senhor Supremo eternamente, em todas as circunstâncias.