Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Devanagari

Деванагарі

सूत उवाच
ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे ।
शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ
сӯта ува̄ча
брахма-надйа̄м̇ сарасватйа̄м
а̄ш́рамах̣ паш́чіме тат̣е
ш́амйа̄пра̄са іті прокта
р̣шін̣а̄м̇ сатра-вардганах̣

Synonyms

Послівний переклад

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — said; brahma-nadyām — on the bank of the river intimately related with Vedas, brāhmaṇas, saints, and the Lord; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cottage for meditation; paścime — on the west; taṭe — bank; śamyāprāsaḥ — the place named Śamyāprāsa; iti — thus; proktaḥ — said to be; ṛṣīṇām — of the sages; satra-vardhanaḥ — that which enlivens activities.

сӯтах̣  —  Шрі Сута; ува̄ча  —  сказав; брахма-надйа̄м — над берегом річки, нерозривно пов’язаної з Ведами, брахманами, святими й Господом; сарасватйа̄м  —  Сарасваті; а̄ш́рамах̣  —   хатина для медитації; паш́чіме  —  на західному; тат̣е  —  березі; ш́амйа̄пра̄сах̣  —  місце відоме як Шам’япраса; іті  —  так; проктах̣  —  сказано; р̣шін̣а̄м  —  мудреців; сатра-вардганах̣  —   який надихає діяльність.

Translation

Переклад

Śrī Sūta said: On the western bank of the river Sarasvatī, which is intimately related with the Vedas, there is a cottage for meditation at Śamyāprāsa which enlivens the transcendental activities of the sages.

Шрі Сута сказав: Над західним берегом Сарасваті, річки, тісно пов’язаної з Ведами, в місці за назвою Шам’япраса, що надихає мудреців у їхній трансцендентній діяльності, стоїть призначена для медитації хатина.

Purport

Коментар

For spiritual advancement of knowledge a suitable place and atmosphere are definitely required. The place on the western bank of the Sarasvatī is especially suitable for this purpose. And there is the āśrama of Vyāsadeva at Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva was a householder, yet his residential place is called an āśrama. An āśrama is a place where spiritual culture is always foremost. It does not matter whether the place belongs to a householder or a mendicant. The whole varṇāśrama system is so designed that each and every status of life is called an āśrama. This means that spiritual culture is the common factor for all. The brahmacārīs, the gṛhasthas, the vānaprasthas and the sannyāsīs all belong to the same mission of life, namely, realization of the Supreme. Therefore none of them are less important as far as spiritual culture is concerned. The difference is a matter of formality on the strength of renunciation. The sannyāsīs are held in high estimation on the strength of practical renunciation.

ПОЯСНЕННЯ: Щоб вдосконалюватись у духовнім знанні, безперечно, потрібні відповідне місце та середовище. Західний берег Сарасваті для цієї мети підходить якнайліпше. Там, у Шам’япрасі, і стоїть В’ясадевин ашрам. Хоча Шріла В’ясадева домогосподар, оселю його названо ашрамом. Ашрам    —     це місце, де головна увага скерована на плекання духовности    —    не важить, кому належить оселя, домогосподареві чи самітникові. Сама система варнашрами побудована так, що кожен життєвий уклад називається ашрамом. Це означає, що всі їх об’єднує одне    —    плекання духовности. І брахмачарі, і ґріхастги, і ванапрастги, і санн’ясі мають спільну мету    —     усвідомити Всевишнього. Тому, з погляду духовного розвитку, немає станів життя більш чи менш важливих. Різниця між ними суто зовнішня: стани різняться тільки мірою зречености. Вважають, що становище санн’ясі вище проти становища представників інших життєвих укладів, тому що життя санн’ясі передбачає вищу міру зречености.