Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे ।
शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

Text

Verš

sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ
sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — said; brahma-nadyām — on the bank of the river intimately related with Vedas, brāhmaṇas, saints, and the Lord; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cottage for meditation; paścime — on the west; taṭe — bank; śamyāprāsaḥ — the place named Śamyāprāsa; iti — thus; proktaḥ — said to be; ṛṣīṇām — of the sages; satra-vardhanaḥ — that which enlivens activities.

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — řekl; brahma-nadyām — na břehu řeky důvěrně spojené s Vedami, brāhmaṇy, světci a Pánem; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — chatrč pro meditaci; paścime — na západním; taṭe — břehu; śamyāprāsaḥ — místo zvané Śamyāprāsa; iti — takto; proktaḥ — říká se, že je; ṛṣīṇām — mudrců; satra-vardhanaḥ — to, co oživuje činnosti.

Translation

Překlad

Śrī Sūta said: On the western bank of the river Sarasvatī, which is intimately related with the Vedas, there is a cottage for meditation at Śamyāprāsa which enlivens the transcendental activities of the sages.

Śrī Sūta řekl: Na západním břehu řeky Sarasvatī, která je důvěrně spjatá s Vedami, se nalézá na místě zvaném Śamyāprāsa chatrč, určená k meditaci oživující transcendentální činnosti mudrců.

Purport

Význam

For spiritual advancement of knowledge a suitable place and atmosphere are definitely required. The place on the western bank of the Sarasvatī is especially suitable for this purpose. And there is the āśrama of Vyāsadeva at Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva was a householder, yet his residential place is called an āśrama. An āśrama is a place where spiritual culture is always foremost. It does not matter whether the place belongs to a householder or a mendicant. The whole varṇāśrama system is so designed that each and every status of life is called an āśrama. This means that spiritual culture is the common factor for all. The brahmacārīs, the gṛhasthas, the vānaprasthas and the sannyāsīs all belong to the same mission of life, namely, realization of the Supreme. Therefore none of them are less important as far as spiritual culture is concerned. The difference is a matter of formality on the strength of renunciation. The sannyāsīs are held in high estimation on the strength of practical renunciation.

Pro duchovní pokrok v poznání je vhodné místo a ovzduší rozhodně zapotřebí. Místo na západním břehu Sarasvatī je pro tento účel obzvlášť příhodné. A tam je Vyāsadevův āśram v Śamyāprāse. Śrīla Vyāsadeva byl hospodář, nicméně místo jeho pobytu se nazývá āśram. Āśram je místo, kde vždy převládá duchovní kultura. Nezáleží na tom, zda to místo patří hospodáři či potulnému mnichu. Celý varṇāśramský systém je tak naplánován, že každé životní stádium se nazývá āśram. To znamená, že duchovní kultura je společným faktorem pro všechny. Brahmacārīni, gṛhasthové, vānaprasthové i sannyāsīni mají tutéž životní misi, kterou je realizace Nejvyššího. Žádný z nich tedy není méně významný co se týče duchovní kultury. Rozdíly jsou formálního rázu a zakládají se na stupni odříkání. Sannyāsīnům je prokazována vysoká úcta právě pro jejich praktické odříkání.