Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

उच्छिष्टलेपाननुमोदितो द्विजै:
सकृत्स्म भुञ्जे तदपास्तकिल्बिष: ।
एवं प्रवृत्तस्य विशुद्धचेतस-
स्तद्धर्म एवात्मरुचि: प्रजायते ॥ २५ ॥

Text

Texto

ucchiṣṭa-lepān anumodito dvijaiḥ
sakṛt sma bhuñje tad-apāsta-kilbiṣaḥ
evaṁ pravṛttasya viśuddha-cetasas
tad-dharma evātma-ruciḥ prajāyate
ucchiṣṭa-lepān anumodito dvijaiḥ
sakṛt sma bhuñje tad-apāsta-kilbiṣaḥ
evaṁ pravṛttasya viśuddha-cetasas
tad-dharma evātma-ruciḥ prajāyate

Synonyms

Sinônimos

ucchiṣṭa-lepān — the remnants of foodstuff; anumoditaḥ — being permitted; dvijaiḥ — by the Vedāntist brāhmaṇas; sakṛt — once upon a time; sma — in the past; bhuñje — took; tat — by that action; apāsta — eliminated; kilbiṣaḥ — all sins; evam — thus; pravṛttasya — being engaged; viśuddha-cetasaḥ — of one whose mind is purified; tat — that particular; dharmaḥ — nature; eva — certainly; ātma-ruciḥ — transcendental attraction; prajāyate — was manifested.

ucchiṣṭa-lepān — os restos dos alimentos; anumoditaḥ — recebendo a permissão; dvijaiḥ — pelos brāhmaṇas vedantistas; sakṛt — certa vez; sma — no passado; bhuñje — tomei; tat — por aquela ação; apāsta — eliminei; kilbiṣaḥ — todos os pecados; evam — assim; pravṛttasya — estando ocupado; viśuddha-cetasaḥ — de alguém cuja mente está purificada; tat — essa particular; dharmaḥ — natureza; eva — certamente; ātma-ruciḥ — atração transcendental; prajāyate — manifestou-se.

Translation

Tradução

Once only, by their permission, I took the remnants of their food, and by so doing all my sins were at once eradicated. Thus being engaged, I became purified in heart, and at that time the very nature of the transcendentalist became attractive to me.

Apenas uma vez, com sua permissão, eu comi os restos de seus alimentos, e, por fazê-lo, todos os meus pecados foram erradicados de imediato. Estando assim ocupado, tornei-me puro de coração, e, naquele momento, a própria natureza dos transcendentalistas se fez atrativa para mim.

Purport

Comentário

Pure devotion is as much infectious, in a good sense, as infectious diseases. A pure devotee is cleared from all kinds of sins. The Personality of Godhead is the purest entity, and unless one is equally pure from the infection of material qualities, one cannot become a pure devotee of the Lord. The bhakti-vedāntas as above mentioned were pure devotees, and the boy became infected with their qualities of purity by their association and by eating once the remnants of the foodstuff taken by them. Such remnants may be taken even without permission of the pure devotees. There are sometimes pseudodevotees, and one should be very much cautious about them. There are many things which hinder one from entering devotional service. But by the association of pure devotees all these obstacles are removed. The neophyte devotee becomes practically enriched with the transcendental qualities of the pure devotee, which means attraction for the Personality of Godhead’s name, fame, qualities, pastimes, etc. Infection of the qualities of the pure devotee means to imbibe the taste of pure devotion always in the transcendental activities of the Personality of Godhead. This transcendental taste at once makes all material things distasteful. Therefore a pure devotee is not at all attracted by material activities. After the elimination of all sins or obstacles on the path of devotional service, one can become attracted, one can have steadiness, one can have perfect taste, one can have transcendental emotions, and at last one can be situated on the plane of loving service of the Lord. All these stages develop by the association of pure devotees, and that is the purport of this stanza.

SIGNIFICADOA devoção pura é tão contagiante, no bom sentido, quanto as doenças contagiosas. Um devoto puro está limpo de todos os tipos de pecados. A Personalidade de Deus é a entidade mais pura, e, a menos que sejamos igualmente purificados da infecção das qualidades materiais, não podemos nos tornar devotos puros do Senhor. Os bhakti-vedāntas, como se mencionou acima, eram devotos puros, e o menino contagiou-se com suas qualidades de pureza, devido à companhia deles e por comer uma vez os restos dos alimentos por eles comidos. Tais restos podem ser comidos mesmo sem a permissão dos devotos puros. Às vezes, há pseudodevotos, e deve-se ser muito cauteloso quanto a eles. Há muitas coisas que nos impedem de entrar no serviço devocional. Porém, pela companhia de devotos puros, todos esses obstáculos são removidos. O devoto neófito torna-se enriquecido, na prática, com as qualidades transcendentais do devoto puro, que significam atração pelo nome da Personalidade de Deus, por Sua fama, qualidades, passatempos. Contágio das qualidades do devoto puro significa sempre embeber-se no sabor da devoção pura pelas atividades transcendentais da Personalidade de Deus. De imediato, esse sabor transcendental torna insípidas todas as coisas materiais. Portanto, um devoto puro não é nem um pouco atraído pelas atividades materiais. Após a eliminação de todos os pecados ou obstáculos no caminho do serviço devocional, podemos ser atraídos, ter estabilidade, ter gosto perfeito, ter emoções transcendentais e, finalmente, podemos nos situar no plano do serviço amoroso ao Senhor. Todos esses estágios desenvolvem-se pela companhia de devotos puros, e esse é o significado desta estrofe.