Skip to main content

Text 59

VERSO 59

Devanagari

Devanagari

विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन ।
हर्षशोकयुतस्तस्माद् गन्ता तीर्थनिषेवक: ॥ ५९ ॥

Text

Texto

viduras tu tad āścaryaṁ
niśāmya kuru-nandana
harṣa-śoka-yutas tasmād
gantā tīrtha-niṣevakaḥ
viduras tu tad āścaryaṁ
niśāmya kuru-nandana
harṣa-śoka-yutas tasmād
gantā tīrtha-niṣevakaḥ

Synonyms

Sinônimos

viduraḥ — Vidura also; tu — but; tat — that incident; āścaryam — wonderful; niśāmya — seeing; kuru-nandana — O son of the Kuru dynasty; harṣa — delight; śoka — grief; yutaḥ — affected by; tasmāt — from that place; gantā — will go away; tīrtha — place of pilgrimage; niṣevakaḥ — for being enlivened.

viduraḥ — Vidura também; tu — mas; tat — aquele incidente; āścaryam — maravilhoso; niśāmya — vendo; kurunandana – ó filho da dinastia Kuru; harṣa — deleite; śoka — pesar; yutaḥ — comovido por; tasmāt — daquele lugar; gantā — se afastará; tīrtha — lugar de peregrinação; niṣevakaḥ — para se animar.

Translation

Tradução

Vidura, being affected with delight and grief, will then leave that place of sacred pilgrimage.

Vidura, comovido pelo deleite bem como pelo pesar, deixará, então, aquele lugar de peregrinação sagrada.

Purport

Comentário

Vidura was astonished to see the marvelous departure of his brother Dhṛtarāṣṭra as a liberated yogī, for in his past life he was much attached to materialism. Of course it was only due to Vidura that his brother attained the desirable goal of life. Vidura was therefore glad to learn about it. But he was sorry that he could not make his brother turn into a pure devotee. This was not done by Vidura because of Dhṛtarāṣṭra’s being inimical to the Pāṇḍavas, who were all devotees of the Lord. An offense at the feet of a Vaiṣṇava is more dangerous than an offense at the lotus feet of the Lord. Vidura was certainly very liberal to bestow mercy upon his brother Dhṛtarāṣṭra, whose past life was very materialistic. But ultimately the result of such mercy certainly depended on the will of the Supreme Lord in the present life; therefore Dhṛtarāṣṭra attained liberation only, and after many such liberated states of life one can attain to the stage of devotional service. Vidura was certainly very mortified by the death of his brother and sister-in-law, and the only remedy to mitigate such lamentation was to go out to pilgrimage. Thus Mahārāja Yudhiṣṭhira had no chance to call back Vidura, his surviving uncle.

SIGNIFICADO—Vidura ficou atônito de ver a maravilhosa partida de seu irmão Dhṛtarāṣṭra como um yogī liberado, pois, em sua vida passada, ele fora muito apegado ao materialismo. É claro que foi unicamente devido a Vidura que seu irmão alcançou a desejável meta da vida. Vidura ficou, portanto, satisfeito de saber disso. Porém, estava pesaroso de não ter conseguido fazer de seu irmão um devoto puro. Isso não foi feito por Vidura devido a que Dhṛtarāṣṭra havia sido inimigo dos Pāṇḍavas, que eram todos devotos puros do Senhor. Uma ofensa aos pés de um vaiṣṇava é mais perigosa do que uma ofensa aos pés de lótus do Senhor. Vidura foi certamente liberal em conceder misericórdia a seu irmão Dhṛtarāṣṭra, cuja vida passada fora muito materialista. Mas, em última análise, o resultado de tal misericórdia certamente dependia da vontade do Senhor Supremo na presente vida dele, portanto, Dhṛtarāṣṭra alcançou apenas a liberação, e, após muitos de tais estados liberados de vida, pode-se atingir o estágio de serviço devocional. Vidura certamente ficou muito atormentado diante da morte de seu irmão e de sua cunhada, e o único remédio para mitigar essa lamentação era sair em peregrinação. Desse modo, Mahārāja Yudhiṣṭhira não teve nenhuma chance de chamar de volta Vidura, seu tio sobrevivente.