Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.13.59

Текст

відурас ту тад а̄ш́чарйам̇
ніш́а̄мйа куру-нандана
харша-ш́ока-йутас тасма̄д

ґанта̄ тіртга-нішеваках̣

Послівний переклад

відурах̣  —  Відура також; ту  —  проте; тат  —  ту подію; а̄ш́чарйам —  дивовижну; ніш́а̄мйа  —  побачивши; куру-нандана  —   сину Куру; харша—радістю; ш́ока—горем; йутах̣—  обійнятий; тасма̄т  —  з того місця; ґанта̄  —  піде геть; тіртга  —   місце прощі; нішеваках̣  —  щоб піднестись на дусі.

Переклад

Відура, охоплений щастям і горем водночас, піде звідти на прощу по священних місцях.

Коментар

Піднесена смерть брата вразила Відуру, бо Дгрітараштра прожив ціле життя затятим матеріалістом, але покинув світ як справжній йоґ. Зрозуміло, що він досяг бажаної мети життя єдино завдяки своєму братові Відурі. Тож Відура був радий дізнатися про гідну смерть брата. Однак він жалкував, що не зумів зробити з брата чистого відданого. Цього Відурі зробити не вдалося тому, що Дгрітараштра вороже ставився до Пандав, відданих Господа. Вчинити образу проти стіп вайшнави небезпечніше, ніж проти лотосових стіп Господа. Певно ж, ласка Відури до брата Дгрітараштри була з його боку виявом надзвичайної великодушности, бо Дгрітараштра прожив ціле життя повним матеріалістом. Певно, однак, і те, що здобути таку милість ще за цього життя залежало в кінцевім підсумку від волі Верховного Господа. Тому Дгрітараштра досяг лише звільнення, а вже досягти рівня відданого служіння може тільки той, хто багато разів піднімався до рівня звільнення. Смерть брата і невістки, зрозуміло, дуже засмутила Відуру. Розрадити його могла тільки подорож по місцях прощі. Тож Юдгіштгіра не мав змоги повернути й Відуру, єдиного з живих дядьків.