Skip to main content

CHAPTER FIFTY

Capítulo Cincuenta

Further Analysis of Mixed Rasas

Análisis Adicional de la Mezcla de Rasas

As already described, if certain kinds of mellows become mixed and there is a joining of opposite mellows, then the situation is called incompatible. When one is eating sweet rice and something salty or sour is mixed in, the mixture is not very tasteful and it is called incompatible.

Como ya se dijo antes, si se llegan a mezclar ciertas clases de melosidades y resulta una unión de melosidades opuestas, la situación se llama, entonces, incompatible. Cuando uno está comiendo arroz dulce y se le mezcla algo salado o ácido, la mezcla no es muy sabrosa, y se le llama incompatible.

An exemplary instance of incompatibility is a statement by an impersonalist who was lamenting aloud, “I have been attached simply to the impersonal Brahman feature, and I have passed my days uselessly in practicing trance. I have not given any proper attention to Śrī Kṛṣṇa, who is the source of the impersonal Brahman and who is the reservoir of all transcendental pleasures.” In this statement there are traces of neutrality and conjugal love, and the resulting humor is incompatible.

Un ejemplo de incompatibilidad se tiene en las palabras de un impersonalista, que se lamentaba en voz alta de la manera siguiente:
"Tan sólo he estado apegado al aspecto del Brahman impersonal, y he pasado mis días inútilmente practicando el trance. No le he dado la debida atención a Śrī Kṛṣṇa, que es la fuente del Brahman impersonal y que es el depósito de todos los placeres trascendentales”.
En estas palabras hay señales de neutralidad y de amor conyugal, y el humor resultante es incompatible.

Sometimes it is found in places like Vṛndāvana that a person with a slight devotional attitude of neutral love for Kṛṣṇa may immediately and artificially try to attain to the platform of conjugal love. But because of the incompatibility of neutrality and conjugal love, the person is found to fall from the standard of devotional service.

Algunas veces se observa en lugares como Vṛndāvana, que una persona con una ligera actitud devocional de amor neutral por Kṛṣṇa, puede que trate inmediata y artificialmente de llegar al plano del amor conyugal. Pero debido a la incompatibilidad de la neutralidad y el amor conyugal, se observa que esa persona cae del nivel del servicio devocional.

Incompatibility was expressed by a great devotee on the platform of neutrality when he sarcastically prayed, “I am very anxious to see Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is many millions of times more affectionate than the Pitās [forefathers] in the Pitṛloka and who is always worshiped by the great demigods and sages. I am a little surprised, however, that although Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune, His body is often marked with the nail pricks of ordinary society girls!” Here is an example of incompatibility due to a mixture of neutrality and high conjugal love.

Un gran devoto que se hallaba en el plano de la neutralidad, expresó una incompatibilidad cuando oraba sarcásticamente de este modo:
"Estoy muy ansioso de ver a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, que es muchos millones de veces más afectuoso que los Pitās [los antepasados] del Pitṛloka, y que siempre es venerado por los grandes semidioses y sabios. Sin embargo, me siento algo sorprendido de que, si bien Kṛṣṇa es el esposo de la diosa de la fortuna, ¡Su cuerpo suele estar marcado con los rasguños de jóvenes frívolas comunes y corrientes!”.
Ése es un ejemplo de una incompatibilidad debida a una mezcla de neutralidad y un gran amor conyugal.

There is the following statement by a gopī: “My dear Kṛṣṇa, the first thing You should do is just embrace me with Your strong arms. Then, my dear friend, I shall first smell Your head, and then I shall enjoy with You.” This is an example of incompatibility in which conjugal love is the whole and servitorship is the part.

Se tiene el siguiente comentario de una gopī:
"Mi querido Kṛṣṇa, lo primero que debes hacer es simplemente abrazarme con Tus fuertes brazos. Luego, mi querido amigo, lo primero que yo haré es olerte la cabeza, y después disfrutaré contigo”.
Ése es un ejemplo de incompatibilidad en el cual el amor conyugal es el todo y la servidumbre es la parte.

One devotee said, “My dear Kṛṣṇa, how can I address You as my son when You are addressed by the great Vedāntists as the Absolute Truth and by the Vaiṣṇavas who follow the principles of Nārada Pañcarātra as the Supreme Personality of Godhead? You are the same Supreme Person, so how shall my tongue be so extraordinarily bold as to address You as an ordinary son?” In this statement there is a mixture of neutrality and parental love, and the result is incompatible.

Un devoto dijo:
"Mi querido Kṛṣṇa, ¿cómo puedo dirigirme a Ti como hijo mío, cuando los grandes vedantistas se dirigen a Ti como la Verdad Absoluta, y los vaiṣṇavas que siguen los principios de El Nārada-pañcarātra se dirigen a Ti como la Suprema Personalidad de Dios? Tú eres la misma Persona Suprema, por lo que, ¿cómo puede ser mi lengua tan extraordinariamente atrevida como para dirigirse a Ti como a un hijo ordinario?”.
En estas palabras hay una mezcla de neutralidad y amor parental, y el resultado es incompatible.

Another devotee said, “My dear friend, my youthful beauty is as temporary as lightning in the sky, and therefore my possessing attractive bodily features is unimportant. I have never met Kṛṣṇa, so I request you to please arrange for my meeting Him immediately.” In this statement there is the incompatibility of a neutral mellow mixed with conjugal love.

Una devota dijo:
Mi querida amiga, mi belleza juvenil es tan temporal como el relámpago del cielo, y en consecuencia, que yo posea atractivas características corporales no tiene importancia. Nunca he conocido a Kṛṣṇa, por lo que te pido que hagas arreglos para que pueda conocerlo inmediatamente”.
En esas palabras existe la incompatibilidad de una melosidad neutral mezclada con amor conyugal.

A lusty woman in Kailāsa once told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, may You have a long life!” Then, after saying this she embraced Kṛṣṇa. This is an example of incompatibility resulting from a mixture of parental love and conjugal love.

Una mujer lujuriosa de Kailāsa le dijo una vez a Kṛṣṇa: "Mi querido Kṛṣṇa, ¡que tengas una larga vida!". Luego, después de decir eso, abrazó a Kṛṣṇa. Ése es un ejemplo de la incompatibilidad que resulta de una mezcla de amor parental y amor conyugal.

The purpose of the above analysis is to show that in the mixture of various mellows, or reciprocations of ecstatic love between Kṛṣṇa and the devotees, if the result is not pure there will be incompatibility. According to the opinion of stalwart devotees like Rūpa Gosvāmī, as soon as there are contradictory feelings, the result is incompatible.

El propósito del análisis anterior es demostrar que en la mezcla de varias melosidades o reciprocidades de amor extático entre Kṛṣṇa y los devotos, si el resultado no es puro, habrá una incompatibilidad. De acuerdo con la opinión de devotos firmes tales como Rūpa Gosvāmī, en cuanto hay sentimientos contradictorios, el resultado es incompatible.

Once an ordinary female devotee addressed Kṛṣṇa, “My dear boy, I know that my body is just a composition of flesh and blood and can never be enjoyable to You. But still, I have been so attracted by Your beauty that I wish that You accept me as Your conjugal lover.” In this statement there is incompatibility caused by a mixture of ghastliness and conjugal love in devotional service.

Una vez, una devota ordinaria se dirigió a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido muchacho, sé que mi cuerpo es sólo una mezcla de carne y sangre y que nunca te podrá agradar. Sin embargo, he sido tan atraída por Tu belleza, que deseo que me aceptes como Tu amante conyugal”.
En ese pasaje hay una incompatibilidad ocasionada por una mezcla de horror y amor conyugal en el servicio devocional.

Śrīla Rūpa Gosvāmī warns devotees to not commit such incompatibilities in their writings or in their dealings. The presence of such contradictory feelings is called rasābhāsa. When there is rasābhāsa in any book of Kṛṣṇa consciousness, no learned scholar or devotee will accept it.

Śrīla Rūpa Gosvāmī les advierte a los devotos que no incurran en esas incompatibilidades en sus escritos ni en sus tratos. La presencia de esos sentimientos contradictorios se denomina rasābhāsa. Cuando existe rasābhāsa en cualquier libro sobre conciencia de Kṛṣṇa, ningún erudito o devoto lo acepta.

In the Vidagdha-mādhava, second act, verse 17, Paurṇamāsī tells Nāndīmukhī, “Just see how wonderful it is! Great sages meditate upon Kṛṣṇa after being relieved from all material transactions, and with great difficulty they try to situate Kṛṣṇa in their hearts. And opposed to this, this young girl is trying to withdraw her mind from Kṛṣṇa so that she can apply it in the material activities of sense gratification. What a regrettable thing it is that this girl is trying to drive away from her heart the same Kṛṣṇa who is sought after by great sages through severe austerities and perseverance!” Although in this statement there are contradictory mellows of ecstatic devotion, the result is not incompatible because the conjugal love is so elevated that it is defeating all other varieties of mellows. Śrīla Jīva Gosvāmī comments in this connection that such a loving state of mind is not possible for all. It is possible only in the case of the gopīs of Vṛndāvana.

En El Vidagdha-mādhava, Acto Segundo, verso 17, Paurṇamāsī le dice a Nāndīmukhī:
"¡Mira qué maravilloso es esto! Los grandes sabios meditan en Kṛṣṇa después de quedar liberados de todos los tratos materiales, y con gran dificultad tratan de ponerse a Kṛṣṇa en el corazón. Y, en oposición a eso, esta jovencita trata de apartar a Kṛṣṇa de la mente para poderla aplicar a las actividades materiales del goce de los sentidos. ¡Qué lamentable es que esta muchacha trate de alejar de su corazón al mismo Kṛṣṇa, a quien los grandes sabios buscan a través de severas austeridades y gran perseverancia!”.
Aunque en esas palabras hay melosidades contradictorias de devoción extática, el resultado no es incompatible, porque el amor conyugal es tan grande, que vence a todas las demás variedades de melosidades. Śrīla Jīva Gosvāmī comenta a este respecto que esa clase de estado mental amoroso no lo pueden alcanzar todos. Ello sólo es posible en el caso de las gopīs de Vṛndāvana.

There are many other instances of contradictory mellows where there is no perverted experience of rasābhāsa. Once some minor demigod of the heavenly planets remarked, “Kṛṣṇa, whose joking words were once the source of so much laughter for the residents of Vraja, has now been attacked by the serpent king, Kāliya, and He has become the object of everyone’s overwhelming lamentation!” In this instance there is a mixture of laughter and compassion, but there is no incompatibility, because by both of these rasas the loving affection for Kṛṣṇa is increased.

Existen muchos otros ejemplos de melosidades contradictorias en los que no hay la experiencia desvirtuada del rasābhāsa. Una vez, un semidiós poco importante de los planetas celestiales comentó:
"Kṛṣṇa, cuyas palabras jocosas fueron una vez fuente de mucha risa para los residentes de Vraja, ha sido atacado ahora por el rey de las serpientes, Kāliya, ¡y se ha convertido en el objeto de los abrumadores lamentos de todos!". En ese ejemplo hay una mezcla de risa y compasión, pero no existe incompatibilidad, porque con estos dos rasas se aumenta el afecto amoroso hacia Kṛṣṇa.

Śrīmatī Rādhārāṇī was once told that although She had stopped all activities, She was still the supreme source of inspiration for all kinds of devotional service. The statement says, “My dear Rādhārāṇī, in separation from Kṛṣṇa You are now as still as the most beautiful tree, whose gracefulness is not blocked by any covering of leaves. Your tranquil mood makes You appear to be completely merged in Brahman realization!” In this example there is a mixture of conjugal love and neutral love, but the conjugal love has surpassed everything. Actually, Brahman realization is only a stunted existence. There is the following statement by Kṛṣṇa Himself: “Śrīmatī Rādhārāṇī has become peace personified for Me. Because of Her, I now go without sleep. I stare constantly without blinking My eyes, and I am always in a meditative mood. Because of Her I have even made My home in the cave of a mountain!” This is an example of conjugal love mixed with neutral love, but there is no incompatibility.

Una vez le dijeron a Śrīmatī Rādhārāṇī que, aunque Ella había suspendido todas Sus actividades, todavía era la fuente suprema de inspiración de todas las clases de servicio devocional. El comentario fue el siguiente:
"Mi querida Rādhārāṇī, ahora que estás separada de Kṛṣṇa estás tan inmóvil como el árbol más hermoso de todos, cuya gracia no la oculta ninguna cobertura de hojas. ¡Tu tranquilidad hace que parezcas estar completamente sumida en la comprensión Brahman!”.
En este ejemplo hay una mezcla de amor conyugal y amor neutral, pero el amor conyugal ha sobrepasado todo. En realidad, la comprensión Brahman es sólo una existencia atrofiada. Se tiene el siguiente comentario que hizo el mismo Kṛṣṇa:
"Śrīmatī Rādhārāṇī se ha vuelto para Mí la paz personificada. Por Ella, ahora no duermo. Constantemente tengo la vista fija sin parpadear, y siempre estoy meditabundo. Por Ella, ¡hasta me he ido a vivir a la cueva de una montaña!”.
Ése es un ejemplo de amor conyugal mezclado con amor neutral, pero no existe en él incompatibilidad alguna.

The following is a conversation consisting of questions put before Rambhā, a celebrated beautiful woman, and her corresponding answers. Rambhā was asked, “My dear Rambhā, who are you?” She answered, “I am peace personified.” Question: “Then why are you in the sky?” Answer: “I am in the sky to experience the Supreme Absolute Truth.” Question: “Then why are you staring?” Answer: “Just to look into the supreme beauty of the Absolute Truth.” Question: “Then why do you appear to be disturbed in mind?” Answer: “Because Cupid is acting.” In the above example also there is no perverted representation of mellows, because on the whole the ecstasy of conjugal love has exceeded the neutral position of devotional service.

A continuación se presenta una conversación que se tuvo con Rambhā, una célebre y hermosa mujer. La conversación consta de las preguntas que se le hicieron y sus respectivas respuestas. Alguien le preguntó a Rambhā: "Mi querida Rambhā, ¿quién eres tú?". Ella contestó: "Soy la paz personificada". Pregunta: "Entonces, ¿por qué estás en el cielo?". Respuesta: "Estoy en el cielo para experimentar la Suprema Verdad Absoluta". Pregunta: "Si es así, ¿por qué tienes la mirada fija?". Respuesta: "Sólo para estudiar la suprema belleza de la Verdad Absoluta". Pregunta: "Entonces, ¿por qué parece que estás perturbada?". Respuesta: "Porque Cupido está actuando". En el ejemplo anterior tampoco hay una representación desvirtuada de melosidades, ya que, al considerar el conjunto, se observa que el éxtasis del amor conyugal ha excedido la posición neutral del servicio devocional.

In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, sixtieth chapter, verse 45, Rukmiṇī-devī said, “My dear husband, a woman who has no taste for the transcendental pleasure available from Your personal contact must be inclined to accept as her husband somebody who is externally a combination of mustache, beard, body hairs, fingernails and some head hair. And within him there are muscles, bones, blood, intestinal worms, stools, mucus, bile and similar things. Actually, such a husband is only a dead body, but due to not being attracted to Your transcendental form, a woman will have to accept this combination of stools and urine for her husband.” This statement, which lists the ingredients of a material body, is not a perverted mellow in transcendental realization because it shows correct discrimination between matter and spirit.

En el Décimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Sesenta, verso 45, Rukmiṇī-devī dijo lo siguiente:
"Mi querido esposo, una mujer a quien no le gusta el placer trascendental que produce el contacto personal contigo, debe de sentirse inclinada a aceptar por esposo a alguien que externamente sea una combinación de bigotes, barba, vello, uñas y un poco de cabello. Y dentro de él habrá músculos, huesos, sangre, lombrices intestinales, excremento, moco, bilis y cosas similares. A decir verdad, un esposo como ése no es más que un cuerpo muerto, pero una mujer que no esté atraída a Tu forma trascendental, tendrá que aceptar por esposo a esa combinación de excremento y orina”.
Estas palabras que enumeran los ingredientes de un cuerpo material, no constituyen una melosidad desvirtuada en el plano de la comprensión trascendental, porque muestran la discriminación correcta que hay que hacer entre la materia y el espíritu.

In the Vidagdha-mādhava, second act, verse 31, Kṛṣṇa tells His friend, “My dear friend, what a wonderful thing it is that since I have seen the beautiful lotus eyes of Śrīmatī Rādhārāṇī, I have developed a tendency to spit on the moon and the lotus flower!” This is an example of conjugal love mixed with ghastliness, but there is no incompatibility.

En El Vidagdha-mādhava, Acto Segundo, verso 31, Kṛṣṇa le dice a un amigo:
"Mi querido amigo, ¡qué maravilloso es que desde que vi los bellos ojos de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī, se ha desarrollado en Mí una tendencia a escupir sobre la Luna y la flor de loto!”.
Ése es un ejemplo de amor conyugal mezclado con horror, pero no existe en él una incompatibilidad.

The following is a statement that describes different mellows of devotional service: “Although Kṛṣṇa was invincible to any enemy, the cowherd boys of Vṛndāvana became almost blackish with astonishment upon seeing His wonderful royal garments and His fighting feats on the Battlefield of Kurukṣetra.” In this statement, although there is a mixture of chivalrous activities and dread in devotional service, there is no perverted reflection of mellows.

El siguiente pasaje describe diferentes melosidades del servicio devocional:
"Aunque Kṛṣṇa era invencible ante cualquier enemigo, los pastorcillos de Vṛndāvana llegaron a ponerse casi negros de asombro cuando vieron Sus maravillosas vestiduras reales y Sus proezas guerreras en el campo de batalla de Kurukṣetra”.
En esas palabras, aunque hay una mezcla de actividades heroicas y terror en el servicio devocional, no existe un reflejo desvirtuado de melosidades.

One resident of Mathurā requested her father to bolt the doors and then go with her to the school of Sāndīpani Muni to find Kṛṣṇa. She complained that Kṛṣṇa had completely stolen her mind. In this incident there is a mixture of conjugal love and parental love, but there is no incompatibility.

Una residente de Mathurā le pidió a su padre que asegurara las puertas y que después fuera con ella a la escuela de Sāndīpani Muni para buscar a Kṛṣṇa. Ella se quejaba de que Kṛṣṇa le había robado la mente por completo. En este incidente se tiene una mezcla de amor conyugal y amor parental, pero no existe incompatibilidad alguna.

A brahmānandī (impersonalist) expressed his desire as follows: “When shall I be able to see that supreme absolute Personality of Godhead who is eternal bliss and knowledge and whose chest has become smeared with red kuṅkuma powder by touching the breast of Rukmiṇī?” Here there is a mixture of conjugal love and neutrality. Although this is a contradiction of mellows, there is no incompatibility, because even a brahmānandī will become attracted to Kṛṣṇa.

Un brahmānandī (un impersonalista) expresó sus deseos con las siguientes palabras:
"¿Cuándo podré ver a esa suprema y absoluta Personalidad de Dios que es dicha y conocimiento eternos, y cuyo pecho ha quedado untado con polvo rojo de kuṁkum al tocarle el pecho a Rukmiṇī?”.
Aquí hay una mezcla de amor conyugal y neutralidad. Aunque ésta es una contradicción de melosidades, no existe incompatibilidad entre ellas, porque hasta un brahmānandī se va a sentir atraído a Kṛṣṇa.

Nanda Mahārāja told his wife, “My dear Yaśodā, although your son Kṛṣṇa is as delicate and soft as the mallikā flower, He has gone to kill the Keśī demon, who is as strong as a mountain. Therefore I have become a little disturbed. But never mind. All auspiciousness to my son! I shall raise this hand, which is as strong as a pillar, and I shall kill the Keśī demon just to give freedom from all anxieties to the inhabitants of Vraja-maṇḍala!” In this statement there are two kinds of mellows: chivalry and dread. Both of them, however, improve the position of parental love, and therefore there is no incompatibility.

Nanda Mahārāja le dijo a su esposa:
"Mi querida Yaśodā, aunque tu hijo Kṛṣṇa es tan delicado y suave como la flor mallīkā, ha ido a matar al demonio Keśī, que es tan fuerte como una montaña. Por lo tanto, me he perturbado un poco. Pero no te preocupes, ¡que los mejores auspicios sean para mi hijo! Levantaré esta mano, que es tan fuerte como un pilar, y mataré al demonio Keśī, tan sólo para librar de todas las ansiedades a los habitantes de Vraja-maṇḍala!”.
En estas palabras hay dos clases de melosidades: heroísmo y terror. Sin embargo, ambas mejoran la posición del amor parental, y por eso no hay en ello una incompatibilidad.

In the Lalita-mādhava of Śrīla Rūpa Gosvāmī it is stated, “After Kṛṣṇa’s arrival in Kaṁsa’s arena, Kaṁsa’s priest looked at Kṛṣṇa with a detestful expression. The entire arena was filled with dread on the part of Kaṁsa and his priest and restless expressions of pleasure on the cheeks of Kṛṣṇa’s friends. Frustration was felt by His envious rivals. The great sages meditated. Hot tears were in the eyes of Devakī and other motherly ladies, and hairs stood on the bodies of the expert warriors. There was astonishment in the hearts of demigods such as Indra. The servants danced, and the restless eyes of all the young girls glanced about.” In this statement there is a description of a combination of different mellows, but there is no incompatibility.

En El Lalita-mādhava de Śrīla Rūpa Gosvāmī se dice:
"Después de la llegada de Kṛṣṇa a la arena de Kaṁsa, el sacerdote de Kaṁsa miró a Kṛṣṇa con una expresión detestable. Toda la arena estaba llena del terror de Kaṁsa y su sacerdote, y de las inquietas expresiones de placer de las mejillas de los amigos de Kṛṣṇa. Sus envidiosos rivales sentían frustración. Los grandes sabios meditaban. Había lágrimas calientes en los ojos de Devakī y de otras damas con sentimientos maternales, y a los guerreros expertos se les erizaba el vello del cuerpo. Había asombro en los corazones de semidioses tales como Indra. Los sirvientes bailaban, y los inquietos ojos de todas las jóvenes miraban a todas partes”.
En estas palabras hay una descripción de una combinación de diferentes melosidades, pero no existe en ellas ninguna incompatibilidad.

A similar statement, which is free from incompatibility, is in the Lalita-mādhava, wherein the author blesses all the readers of the book in the following manner: “Although the Supreme Personality of Godhead is able to lift a mountain with a finger of His left hand, He is always humble and meek. He is always very kind to His loving devotees. He has frustrated Indra’s attempt at vengeance by refusing him the sacrifice of Indra-yajña. He is the cause of all pleasure to all young girls. May He be ever compassionate upon you all!”

Un pasaje similar, que está libre de incompatibilidades, se encuentra en El Lalita-mādhava, en donde el autor bendice a todos los lectores del libro de la siguiente manera:
"Aunque la Suprema Personalidad de Dios puede levantar una montaña con un dedo de Su mano izquierda, siempre es manso y humilde. Él siempre es muy bondadoso con Sus amorosos devotos. Él ha frustrado el intento de Indra de vengarse por habérsele negado el sacrificio del Indra-yajña. Él es la causa de pleno placer para todas las jóvenes. ¡Que Él siempre sea compasivo con todos ustedes!".