Skip to main content

CHAPTER FIFTY

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТИЙ

Further Analysis of Mixed Rasas

Дальший розгляд поєднань рас

As already described, if certain kinds of mellows become mixed and there is a joining of opposite mellows, then the situation is called incompatible. When one is eating sweet rice and something salty or sour is mixed in, the mixture is not very tasteful and it is called incompatible.

Ми вже казали за те, що коли змішуються певні різновиди рас і виникає поєднання суперечливих почуттів, це називають несумісністю. Коли в солодкому рисі трапляється щось солоне або кисле, суміш є не дуже смачною, і тому ці смаки називають несумісними.

An exemplary instance of incompatibility is a statement by an impersonalist who was lamenting aloud, “I have been attached simply to the impersonal Brahman feature, and I have passed my days uselessly in practicing trance. I have not given any proper attention to Śrī Kṛṣṇa, who is the source of the impersonal Brahman and who is the reservoir of all transcendental pleasures.” In this statement there are traces of neutrality and conjugal love, and the resulting humor is incompatible.

Взірцевим прикладом несумісности смаків є вислів одного імперсоналіста, який вголос жалівся: «Я був прив’язаний тільки до безособистісного Брахмана і марнував свої дні, занурений у транс. Я зовсім не давав уваги Шрі Крішні, тому, хто є джерелом безособистісного Брахмана і вмістилищем усього трансцендентного блаженства». Цей вислів ілюструє випадок поєднання нейтральних почуттів та почуттів кохання, і це є поєднанням несумісних смаків.

Sometimes it is found in places like Vṛndāvana that a person with a slight devotional attitude of neutral love for Kṛṣṇa may immediately and artificially try to attain to the platform of conjugal love. But because of the incompatibility of neutrality and conjugal love, the person is found to fall from the standard of devotional service.

Іноді можна бачити, як у Вріндавані або в інших святих місцях якась людина, що в ній тільки починає пробуджуватися любов до Крішни в нейтральних стосунках, штучно намагається переплигнути на рівень стосунків кохання. Але через несумісність нейтральних стосунків і стосунків кохання така людина неминуче порушує засади відданого служіння і падає.

Incompatibility was expressed by a great devotee on the platform of neutrality when he sarcastically prayed, “I am very anxious to see Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is many millions of times more affectionate than the Pitās [forefathers] in the Pitṛloka and who is always worshiped by the great demigods and sages. I am a little surprised, however, that although Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune, His body is often marked with the nail pricks of ordinary society girls!” Here is an example of incompatibility due to a mixture of neutrality and high conjugal love.

Несумісність можна побачити у дальшій, дещо саркастичній, молитві одного великого відданого, який перебував на рівні нейтральних взаємин з Господом: «Я прагну побачити Крішну, Верховного Бога-Особу, що у мільйони разів ніжніший і люблячий за пітів [предків], що живуть на Пітрілоці, і якого завжди вшановують великі півбоги й мудреці. Однак мене трохи дивує, що в Крішни, чоловіка богині процвітання, на тілі часто можна бачити сліди нігтів звичайнісіньких повій!» Це — приклад несумісности внаслідок сполучення нейтральних стосунків і піднесених стосунків кохання.

There is the following statement by a gopī: “My dear Kṛṣṇa, the first thing You should do is just embrace me with Your strong arms. Then, my dear friend, I shall first smell Your head, and then I shall enjoy with You.” This is an example of incompatibility in which conjugal love is the whole and servitorship is the part.

Дальший вислів належить одній з ґопі: «Любий Крішно! Перш за все Ти повинен обійняти мене Своїми міцними руками. Далі, любий друже, я вдихну аромат Твого волосся і вже тоді буду втішатися Тобою». Це — приклад несумісности, де кохання являє собою основу, а бажання служити є часткою.

One devotee said, “My dear Kṛṣṇa, how can I address You as my son when You are addressed by the great Vedāntists as the Absolute Truth and by the Vaiṣṇavas who follow the principles of Nārada Pañcarātra as the Supreme Personality of Godhead? You are the same Supreme Person, so how shall my tongue be so extraordinarily bold as to address You as an ordinary son?” In this statement there is a mixture of neutrality and parental love, and the result is incompatible.

Інший відданий сказав: «Любий Крішно, хіба я можу називати Тебе своїм сином, коли великі ведантисти звертаються до Тебе як до Абсолютної Істини, а вайшнави, які дотримуються засад «Нарада-панчаратри», величають Тебе Верховним Богом-Особою? Ти — та сама Верховна Особа, отож чи зможу я набратися незрівнянного нахабства, щоб мій язик звернувся до Тебе як до сина?» У цьому твердженні маємо сполучення почуттів нейтральних стосунків та батьківської любови, і ці почуття несумісні між собою.

Another devotee said, “My dear friend, my youthful beauty is as temporary as lightning in the sky, and therefore my possessing attractive bodily features is unimportant. I have never met Kṛṣṇa, so I request you to please arrange for my meeting Him immediately.” In this statement there is the incompatibility of a neutral mellow mixed with conjugal love.

Інша віддана сказала: «Люба подруго, моя дівоча врода скороминуща, наче блискавка в небі, і тому моя приваблива зовнішність по суті нічого не варта. Я ніколи не зустрічалася з Крішною, а тому прошу злагодь мені зустріч із Ним якнайшвидше». У цьому випадку несумісність виникає внаслідок поєднання смаку нейтральних стосунків зі смаком кохання.

A lusty woman in Kailāsa once told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, may You have a long life!” Then, after saying this she embraced Kṛṣṇa. This is an example of incompatibility resulting from a mixture of parental love and conjugal love.

Одна хтива жінка з Кайласи якось сказала Крішні: «Любий Крішно, хай Твоє життя буде довгим!» Промовивши це, вона обійняла Крішну. Це — приклад несумісности, коли поєднуються батьківська любов і почуття кохання.

The purpose of the above analysis is to show that in the mixture of various mellows, or reciprocations of ecstatic love between Kṛṣṇa and the devotees, if the result is not pure there will be incompatibility. According to the opinion of stalwart devotees like Rūpa Gosvāmī, as soon as there are contradictory feelings, the result is incompatible.

Мета цього аналізу — показати, що, коли сполучення різноманітних рас за обміну любовними екстатичними почуттями між Крішною та відданими не є чистими, виникає несумісність. На думку великих відданих, як оце Рупа Ґосвамі, будь-яке поєднання суперечливих почуттів призводить до несумісности.

Once an ordinary female devotee addressed Kṛṣṇa, “My dear boy, I know that my body is just a composition of flesh and blood and can never be enjoyable to You. But still, I have been so attracted by Your beauty that I wish that You accept me as Your conjugal lover.” In this statement there is incompatibility caused by a mixture of ghastliness and conjugal love in devotional service.

Одна звичайна віддана якось звернулася до Крішни: «Любий юначе, я знаю, що моє тіло складене з плоті й крови, а тому Ти ніколи не захочеш втішатися ним. Але що Твоя краса полонила мене, я, навіть розуміючи те все, бажаю, щоб Ти став моїм коханим». У цьому вислові причиною несумісности є поєднання відрази й кохання у відданому служінні.

Śrīla Rūpa Gosvāmī warns devotees to not commit such incompatibilities in their writings or in their dealings. The presence of such contradictory feelings is called rasābhāsa. When there is rasābhāsa in any book of Kṛṣṇa consciousness, no learned scholar or devotee will accept it.

Шріла Рупа Ґосвамі застерігає відданих, щоб вони не допускали несумісности у своїх літературних творах чи у повсякденному житті. Одночасна присутність суперечливих почуттів називається расабгаса. Якщо у книзі з науки свідомости Крішни трапляється расабгаса, її не читатиме жодний відданий і жодний знавець науки відданости.

In the Vidagdha-mādhava, second act, verse 17, Paurṇamāsī tells Nāndīmukhī, “Just see how wonderful it is! Great sages meditate upon Kṛṣṇa after being relieved from all material transactions, and with great difficulty they try to situate Kṛṣṇa in their hearts. And opposed to this, this young girl is trying to withdraw her mind from Kṛṣṇa so that she can apply it in the material activities of sense gratification. What a regrettable thing it is that this girl is trying to drive away from her heart the same Kṛṣṇa who is sought after by great sages through severe austerities and perseverance!” Although in this statement there are contradictory mellows of ecstatic devotion, the result is not incompatible because the conjugal love is so elevated that it is defeating all other varieties of mellows. Śrīla Jīva Gosvāmī comments in this connection that such a loving state of mind is not possible for all. It is possible only in the case of the gopīs of Vṛndāvana.

У книзі «Відаґдга-мадгава» (друга дія, вірш 17) Паурнамасі каже до Нандімукгі: «Лишень подивись, що це за диво! Великі мудреці, звільнившись од усякої матеріальної залежности, медитують на Крішну і ціною неймовірних зусиль намагаються утвердити образ Крішни в своїх серцях. А ота дівчина намагається увести свій розум від Крішни і скерувати його на матеріальну чуттєву втіху. Воїстину гідне жалю те, що вона силкується вирвати зі свого серця Крішну, кого невідступно шукають великі мудреці і задля кого вони виконують суворі аскези й покути!» Хоча у цьому вислові екстаз відданости виявляється в суперечливих расах, вони не є несумісні, тому що кохання — це надзвичайно піднесене почуття, і воно підкорює собі усе інше розмаїття рас. Шріла Джіва Ґосвамі пояснює у зв’язку з цим, що розвинути стан розуму, за якого можливі такі любовні почуття, здатний далеко не кожний. Таке приступне тільки ґопі Вріндавани.

There are many other instances of contradictory mellows where there is no perverted experience of rasābhāsa. Once some minor demigod of the heavenly planets remarked, “Kṛṣṇa, whose joking words were once the source of so much laughter for the residents of Vraja, has now been attacked by the serpent king, Kāliya, and He has become the object of everyone’s overwhelming lamentation!” In this instance there is a mixture of laughter and compassion, but there is no incompatibility, because by both of these rasas the loving affection for Kṛṣṇa is increased.

Є й чимало інших прикладів суперечливих почуттів, сполучення яких не супроводжується відчуттям спотвореного смаку расабгаси. Якось один незначний півбог з райських планет відзначив: «На Крішну, чиї жарти примушували жителів Враджі триматися за животи від сміху, тепер напав цар змій, Калія, і, переживаючи за Нього, всі вони занурилися в океан туги!» У цьому випадку маємо поєднання почуттів сміху та співчуття, але несумісности не виникає, тому що обидві ці раси посилюють любовну прив’язаність до Крішни.

Śrīmatī Rādhārāṇī was once told that although She had stopped all activities, She was still the supreme source of inspiration for all kinds of devotional service. The statement says, “My dear Rādhārāṇī, in separation from Kṛṣṇa You are now as still as the most beautiful tree, whose gracefulness is not blocked by any covering of leaves. Your tranquil mood makes You appear to be completely merged in Brahman realization!” In this example there is a mixture of conjugal love and neutral love, but the conjugal love has surpassed everything. Actually, Brahman realization is only a stunted existence. There is the following statement by Kṛṣṇa Himself: “Śrīmatī Rādhārāṇī has become peace personified for Me. Because of Her, I now go without sleep. I stare constantly without blinking My eyes, and I am always in a meditative mood. Because of Her I have even made My home in the cave of a mountain!” This is an example of conjugal love mixed with neutral love, but there is no incompatibility.

Про Шріматі Радгарані якось сказали, що хоча Вона й облишила будь-яку діяльність, Вона і далі дарує найвище натхнення на віддане служіння усіх різновидів. Вислів був буквально такий: «Люба Радгарані! Тепер, розлучена з Крішною, Ти застигла нерухома, наче прекрасне дерево, чиєї краси не приховати зеленому листю. Ти така спокійна, що здається, ніби Ти цілковито занурилась в усвідомлення Брахмана!» У цьому прикладі кохання поєднується з нейтральною любов’ю, але кохання перевершує всі інші почуття. По суті, усвідомлення Брахмана являє собою просто існування у нерухомості й заціпенінні. Самому Крішні належить такий вислів: «Шріматі Радгарані стала для Мене уособленням вмиротворености і спокою. Через Неї Я забув про сон. Очі Мої постійно розплющені і не змигують, і Я завжди занурений у медитацію. Через Неї Я навіть поселився у гірській печері». Це — приклад кохання, змішаного з почуттям нейтральної любови, але несумісности тут не виникає.

The following is a conversation consisting of questions put before Rambhā, a celebrated beautiful woman, and her corresponding answers. Rambhā was asked, “My dear Rambhā, who are you?” She answered, “I am peace personified.” Question: “Then why are you in the sky?” Answer: “I am in the sky to experience the Supreme Absolute Truth.” Question: “Then why are you staring?” Answer: “Just to look into the supreme beauty of the Absolute Truth.” Question: “Then why do you appear to be disturbed in mind?” Answer: “Because Cupid is acting.” In the above example also there is no perverted representation of mellows, because on the whole the ecstasy of conjugal love has exceeded the neutral position of devotional service.

Дальший діалог — це запитання до Рамбги, славетної красуні, та її відповіді на ті запитання. Рамбгу запитали:
— Люба Рамбго, хто ти?
— Я є уособлення спокою, — відповіла вона.
— Тоді чому ти піднялася в небо?
— Я у небі для того, щоб зрозуміти, яка є Верховна Абсолютна Істина.
— А у що ти так пильно вдивляєшся?
— Я просто хочу побачити незрівнянну красу Абсолютної Істини.
— Тоді чому ти виглядаєш такою схвильованою?
— У цьому винен Купідон.
У цьому випадку теж не виникає спотвореного поєднання рас, бо в основному екстаз за почуттів кохання перевершує рівень нейтральних стосунків у відданому служінні.

In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, sixtieth chapter, verse 45, Rukmiṇī-devī said, “My dear husband, a woman who has no taste for the transcendental pleasure available from Your personal contact must be inclined to accept as her husband somebody who is externally a combination of mustache, beard, body hairs, fingernails and some head hair. And within him there are muscles, bones, blood, intestinal worms, stools, mucus, bile and similar things. Actually, such a husband is only a dead body, but due to not being attracted to Your transcendental form, a woman will have to accept this combination of stools and urine for her husband.” This statement, which lists the ingredients of a material body, is not a perverted mellow in transcendental realization because it shows correct discrimination between matter and spirit.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (60.45) Рукміні-деві каже: «Любий чоловіче! Жінка, котра не звідала смаку трансцендентного блаженства, що доступний у стосунках з Тобою, мусить приймати за свого чоловіка щось, що складається з вус, бороди, волосся на тілі й голові та нігтів. А всередині такого «чоловіка» — м’язи, кістки, кров, глисти, кал, слиз, жовч та інші подібні речі. Власне, той «чоловік» являє собою просто мертве тіло, але жінка, якщо вона не привабилась до Твоєї трансцендентної форми, мусить приймати це поєднання калу і сечі за свого чоловіка». Тут вилічені складові матеріального тіла, але в такому трансцендентному усвідомленні немає спотвореного смаку, бо відчувається вміння правильно розрізняти між духом та матерією.

In the Vidagdha-mādhava, second act, verse 31, Kṛṣṇa tells His friend, “My dear friend, what a wonderful thing it is that since I have seen the beautiful lotus eyes of Śrīmatī Rādhārāṇī, I have developed a tendency to spit on the moon and the lotus flower!” This is an example of conjugal love mixed with ghastliness, but there is no incompatibility.

У книзі «Відаґдга-мадгава» (друга дія, вірш 31) Крішна каже Своєму другові: «Любий друже, знай, що від того часу, як Мені довелося побачити прекрасні лотосові очі Шріматі Радгарані, Мені чхати на місяць і на лотос!» Це — приклад поєднання почуттів кохання й відрази, але несумісности не виникає.

The following is a statement that describes different mellows of devotional service: “Although Kṛṣṇa was invincible to any enemy, the cowherd boys of Vṛndāvana became almost blackish with astonishment upon seeing His wonderful royal garments and His fighting feats on the Battlefield of Kurukṣetra.” In this statement, although there is a mixture of chivalrous activities and dread in devotional service, there is no perverted reflection of mellows.

Дальший вислів описує різні риси відданого служіння : «Хлопчики-пастушки Вріндавани добре знали, що Крішни не може перемогти ніякий ворог, однак, побачивши Його чудові царські шати та Його бойові подвиги у битві на Курукшетрі, вони аж потемніли від подиву». У цих словах наявне поєднання лицарських дій та почуття страху у відданому служінні, проте спотвореного відображення рас немає.

One resident of Mathurā requested her father to bolt the doors and then go with her to the school of Sāndīpani Muni to find Kṛṣṇa. She complained that Kṛṣṇa had completely stolen her mind. In this incident there is a mixture of conjugal love and parental love, but there is no incompatibility.

Одна жителька Матгури, аби побачити Крішну, попрохала свого батька закласти двері на засув і піти разом з нею до школи Сандіпані Муні: вона скаржилася, буцім Крішна вкрав її розум. У цьому випадку маємо сполучення кохання і батьківських почуттів, але несумісности не виникає.

A brahmānandī (impersonalist) expressed his desire as follows: “When shall I be able to see that supreme absolute Personality of Godhead who is eternal bliss and knowledge and whose chest has become smeared with red kuṅkuma powder by touching the breast of Rukmiṇī?” Here there is a mixture of conjugal love and neutrality. Although this is a contradiction of mellows, there is no incompatibility, because even a brahmānandī will become attracted to Kṛṣṇa.

Один брахмананді ( імперсоналіст ) висловив таке бажання: «Коли ж я матиму змогу бачити Верховного Абсолютного Бога-Особу, що Він є вічне блаженство й знання і чиї груди, що торкаються грудей Рукміні, вкриває червоний порошок кункуми?» Тут маємо поєднання стосунків кохання та нейтральних стосунків. Хоча у цьому випадку смаки мали б суперечити одне одному, несумісности не виникає, тому що Крішна приваблює до Себе навіть брахмананді.

Nanda Mahārāja told his wife, “My dear Yaśodā, although your son Kṛṣṇa is as delicate and soft as the mallikā flower, He has gone to kill the Keśī demon, who is as strong as a mountain. Therefore I have become a little disturbed. But never mind. All auspiciousness to my son! I shall raise this hand, which is as strong as a pillar, and I shall kill the Keśī demon just to give freedom from all anxieties to the inhabitants of Vraja-maṇḍala!” In this statement there are two kinds of mellows: chivalry and dread. Both of them, however, improve the position of parental love, and therefore there is no incompatibility.

Нанда Махараджа мовив до дружини: «Люба Яшодо! Твій син, Крішна, хоча Він тендітний і ніжний, як квітка малліка, пішов убити демона Кеші, що дужий, як скеля, і це мене трохи турбує. Але то все дарма. Нехай щастя супроводжує мого сина завжди! Я здійму цю руку, міцну, як колона, і на порох зітру демона Кеші, аби розвіяти усі тривоги жителів Враджа- мандали!» У цьому вислові відбиваються стосунки двох різновидів — лицарськість і страх. Обидві ці раси, однак, сприяють батьківській любові, і тому несумісности не виникає.

In the Lalita-mādhava of Śrīla Rūpa Gosvāmī it is stated, “After Kṛṣṇa’s arrival in Kaṁsa’s arena, Kaṁsa’s priest looked at Kṛṣṇa with a detestful expression. The entire arena was filled with dread on the part of Kaṁsa and his priest and restless expressions of pleasure on the cheeks of Kṛṣṇa’s friends. Frustration was felt by His envious rivals. The great sages meditated. Hot tears were in the eyes of Devakī and other motherly ladies, and hairs stood on the bodies of the expert warriors. There was astonishment in the hearts of demigods such as Indra. The servants danced, and the restless eyes of all the young girls glanced about.” In this statement there is a description of a combination of different mellows, but there is no incompatibility.

У «Лаліта-мадгаві» Шріли Рупи Ґосвамі сказано: «Щойно Крішна з’явився на борецькій арені Камси, Камсин священик скинув на Крішну сповненим ненависти поглядом. На борецькому майданчику панував страх — то Камса і його жрець тремтіли від страху, а також буйні веселощі — то раділи друзі Крішни. Його заздрісних суперників сповнював відчай. Великі мудреці занурились у медитацію. В очах Девакі та інших жінок- матерів стояли гарячі сльози, а на тілах бувалих воїнів волосся настовбурчилося. Подив виповнював серця півбогів, як оце Індра. Слуги танцювали, а юні дівчата весь час пасли навколо жвавими очима». Тут описано поєднання різних смаків, але несумісности немає.

A similar statement, which is free from incompatibility, is in the Lalita-mādhava, wherein the author blesses all the readers of the book in the following manner: “Although the Supreme Personality of Godhead is able to lift a mountain with a finger of His left hand, He is always humble and meek. He is always very kind to His loving devotees. He has frustrated Indra’s attempt at vengeance by refusing him the sacrifice of Indra-yajña. He is the cause of all pleasure to all young girls. May He be ever compassionate upon you all!”

Подібний вислів, який не є прикладом несумісности, містить «Лаліта-мадгава». Автор благословляє усіх читачів книги такими словами: «Верховний Бог-Особа, що в змозі підняти гору мізинчиком Своєї лівиці, завше поступливий і м’який. Він дуже ласкавий до Своїх люблячих відданих. Він не дозволив відправити жертвопринесення Індра-яґ’ю і не дав Індрі змоги помститися над жителями Вріндавани. Він дарує блаженство усім дівчатам. Тож хай Він завжди буде співчутливий до усіх вас!»