Skip to main content

Text 195

ТЕКСТ 195

Text

Текст

hena tomāra saṅge mora ekatre bhojana
nā jāni, tomāra saṅge kaiche haya mana
хена тома̄ра сан̇ге мора экатре бходжана
на̄ джа̄ни, тома̄ра сан̇ге каичхе хайа мана

Synonyms

Пословный перевод

hena — thus; tomāra — Your; saṅge — in association; mora — My; ekatre — together; bhojana — eating; jāni — I do not know; tomāra saṅge — by Your association; kaiche — how; haya mana — My mind will turn.

хена — так; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; мора — Мое; экатре — вместе; бходжана — принятие пищи; на̄ джа̄ни — не знаю; тома̄ра сан̇ге — от общения с Тобой; каичхе — каким; хайа мана — становится Мой ум.

Translation

Перевод

Nityānanda Prabhu continued, “You are such a monist! And now I am eating beside You. I do not know how My mind will be affected in this way.”

Нитьянанда Прабху продолжал: «Ты самый настоящий монист, а Я сел с Тобой обедать! Еще неизвестно, как это отразится на Моем сознании».

Purport

Комментарий

Saṅgāt sañjāyate kāmaḥ (Bg. 2.62). One develops his consciousness according to society and association. As Śrīla Nityānanda Prabhu admits, a devotee should be very careful when associating with those who are not devotees. When asked by a householder devotee what the behavior of a devotee should be, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately replied:

Сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣ (Б.-г., 2.62) — сознание человека зависит от его общения. Шрила Нитьянанда Прабху дает понять, что преданный должен быть очень осторожен в общении с непреданными. Когда один преданный-семьянин спросил Шри Чайтанью Махапрабху, как должен вести себя вайшнав, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же ответил:

asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra
асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра

(Cc. Madhya 22.87)

Ч.-ч., Мадхья, 22.87

A Vaiṣṇava, a devotee, should simply discard intimate association with nondevotees. In his Upadeśāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī has described the symptoms of intimate relationships in this way:

От вайшнава, преданного, просто требуется избегать тесного общения с непреданными. В «Упадешамрите» Шрила Рупа Госвами так описывает проявления тесных взаимоотношений:

dadāti pratigṛhṇātiguhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam
дада̄ти пратигр̣хн̣а̄ти
гухйам а̄кхйа̄ти пр̣ччхати
бхун̇кте бходжайате чаива
шад̣-видхам̇ прӣти-лакшан̣ам

The words bhuṅkte bhojayate indicate that one should eat with devotees. One should carefully avoid eating food offered by nondevotees. Indeed, a devotee should be very strict in not accepting food from a nondevotee, especially food prepared in restaurants or hotels or on airplanes. Śrīla Nityānanda Prabhu’s reference in this connection is meant to emphasize that one should avoid eating with Māyāvādīs and covert Māyāvādīs like the sahajiyā Vaiṣṇavas, who are materially affected.

Слова бхун̇кте бходжайате указывают на то, что есть следует вместе с преданными. Необходимо тщательно избегать пищи, которую готовят непреданные. Преданный должен быть особенно строг в отношении того, чтобы не есть приготовленное непреданными, особенно еду, которую подают в ресторанах, гостиницах и самолетах. Что же касается слов Шрилы Нитьянанды Прабху, то Он хотел подчеркнуть, что нельзя есть вместе с явными и замаскированными майявади, например вайшнавами-сахаджиями, потому что их сознание материалистично.