CC Madhya-līlā 12.195

হেন তোমার সঙ্গে মোর একত্রে ভোজন ।
না জানি, তোমার সঙ্গে কৈছে হয় মন ॥ ১৯৫ ॥
hena tomāra saṅge mora ekatre bhojana
nā jāni, tomāra saṅge kaiche haya mana

Palabra por palabra

henaasí; tomāraTuya; saṅgeen compañía; moraMía; ekatrejuntos; bhojanacomer; jānino sé; tomāra saṅgepor Tu compañía; kaichecómo; haya manacambiará Mi mente.

Traducción

Nityānanda Prabhu continuó: «¡Menudo monista estás hecho! Y aquí estoy Yo, comiendo a Tu lado. No sé el efecto que esto podrá causar en Mi mente».

Significado

Saṅgāt sañjāyate kāmaḥ (Bg. 2.62). La conciencia se forma en función del ámbito social y las compañías. Tal y como reconoce Śrīla Nityānanda Prabhu, el devoto debe ser muy cauto en su relación con los no devotos. Cuando un devoto casado Le preguntó cuál debía ser el comportamiento del devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó inmediatamente:
asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra
(Cc. Madhya 22.87)
El devoto, el vaiṣṇava, debe rechazar la relación íntima con no devotos. En su Upadeśāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado las características de las relaciones íntimas con las siguientes palabras:
dadāti pratigṛhṇātiguhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam
Las palabras bhuṅkte bhojayate indican que debemos comer con devotos. También debemos evitar estrictamente los alimentos que nos ofrezcan los no devotos. En verdad, el devoto debe ser muy estricto en no probar nada cocinado por no devotos, y especialmente comidas preparadas en restaurantes, hoteles o aviones. La referencia de Śrīla Nityānanda Prabhu en este contexto tiene por objeto subrayar que debemos evitar comer con māyāvādīs y con māyāvādīs encubiertos como los vaiṣṇavas sahajiyās, pues están materialmente contaminados.