Skip to main content

Text 105

VERSO 105

Text

Texto

gaṇi’ dhyāne dekhe sarva-jña, — mahā-jyotirmaya
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya
gaṇi’ dhyāne dekhe sarva-jña, — mahā-jyotirmaya
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya

Synonyms

Sinônimos

gaṇi’ — by calculation; dhyāne — by meditation; dekhe — sees; sarva-jña — knower of everything; mahā-jyotir-maya — highly effulgent body; ananta — unlimited; vaikuṇṭha — spiritual world; brahmāṇḍa — planets; sabāra — of all of them; āśraya — shelter.

gaṇi — por meio de cálculos; dhyāne — por meio de meditação; dekhe — vê; sarva-jña — conhecedor de tudo; mahā-jyotirmaya — corpo extremamente refulgente; ananta — ilimitado; vaikuṇṭha — mundo espiritual; brahmāṇḍa — planetas; sabāra — de todos eles; āśraya — abrigo.

Translation

Tradução

Through calculation and meditation, the all-knowing astrologer saw the greatly effulgent body of the Lord, which is the resting place of all the unlimited Vaikuṇṭha planets.

Por meio de cálculos e meditação, o sábio astrólogo viu o corpo extremamente refulgente do Senhor, que é o lugar de descanso de todos os ilimitados planetas Vaikuṇṭha.

Purport

Comentário

Here we get some information of the Vaikuṇṭha world, or spiritual world. Vaikuṇṭha means “without anxiety.” In the material world, everyone is full of anxiety, but another world, where there is no anxiety, is described in the Bhagavad-gītā (8.20):

SIGNIFICADO—Aqui obtemos alguma informação do mundo Vaikuṇṭha, ou mundo espiritual. Vaikuṇṭha significa “sem ansiedade”. No mundo material, todos vivem cheios de ansiedades, mas a Bhagaṇad-gītā (8.20) descreve outro mundo, onde não há ansiedades:

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ

yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

“Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.”

“Porém, existe outra natureza, que é eterna e transcendental a esta matéria manifesta e imanifesta. Ela é suprema e nunca é aniquilada. Quando tudo neste mundo é aniquilado, essa parte permanece como ela é.”

As there are many planets within the material world, there are many millions of planets, called Vaikuṇṭhalokas, in the spiritual world. All these Vaikuṇṭhalokas, or superior planets, rest on the effulgence of the Supreme Personality of Godhead. As stated in the Brahma-saṁhitā (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-), the Brahman effulgence emanating from the body of the Supreme Lord creates innumerable planets in both the spiritual and material worlds; thus these planets are creations of the Supreme Personality of Godhead. The astrologer saw Śrī Caitanya Mahāprabhu to be the very same Personality of Godhead. We can just imagine how learned he was, yet he was traveling door to door, just like an ordinary beggar, for the highest benefit of human society.

Assim como existem muitos planetas dentro do mundo material, existem muitos milhões de planetas, chamados Vaikuṇṭhalokas, no mundo espiritual. Todos esses Vaikuṇṭhalokas, ou planetas superiores, descansam na refulgência da Suprema Personalidade de Deus. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi), a refulgência Brahman que emana do corpo do Senhor Supremo cria inúmeros planetas, tanto no mundo espiritual quanto no mundo material, de modo que esses planetas são criações da Suprema Personalidade de Deus. O astrólogo viu que Śrī Caitanya Mahāprabhu era essa mesma Personalidade de Deus. Mal podemos imaginar quão erudito ele era, mas, de qualquer maneira, viajava de porta em porta, assim como um pedinte comum, para o benefício máximo da sociedade humana.