Skip to main content

Text 105

Text 105

Text

Texto

gaṇi’ dhyāne dekhe sarva-jña, — mahā-jyotirmaya
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya
gaṇi’ dhyāne dekhe sarva-jña, — mahā-jyotirmaya
ananta vaikuṇṭha-brahmāṇḍa — sabāra āśraya

Synonyms

Palabra por palabra

gaṇi’ — by calculation; dhyāne — by meditation; dekhe — sees; sarva-jña — knower of everything; mahā-jyotir-maya — highly effulgent body; ananta — unlimited; vaikuṇṭha — spiritual world; brahmāṇḍa — planets; sabāra — of all of them; āśraya — shelter.

gaṇi’—mediante cálculo; dhyāne—mediante meditación; dekhe—ve; sarva-jña—conocedor de todo; mahā-jyotir-maya—cuerpo muy refulgente; ananta—ilimitado; vaikuṇṭha—mundo espiritual; brahmāṇḍa—planetas; sabāra—de todos ellos; āśraya—refugio.

Translation

Traducción

Through calculation and meditation, the all-knowing astrologer saw the greatly effulgent body of the Lord, which is the resting place of all the unlimited Vaikuṇṭha planets.

Mediante cálculo y meditación, el omnisciente astrólogo vio el muy refulgente cuerpo del Señor, que es el lugar de descanso de todos los ilimitados planetas Vaikuṇṭhas.

Purport

Significado

Here we get some information of the Vaikuṇṭha world, or spiritual world. Vaikuṇṭha means “without anxiety.” In the material world, everyone is full of anxiety, but another world, where there is no anxiety, is described in the Bhagavad-gītā (8.20):

Aquí tenemos alguna información sobre el mundo Vaikuṇṭha, sobre el mundo espiritual. La palabra Vaikuṇṭha significa: «sin ansiedad». En el mundo material, todos tienen una gran ansiedad, pero en la Bhagavad-gītā(8.20), se describe otro mundo en el que la ansiedad no existe:

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

“Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.”

«Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jamás aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es».

As there are many planets within the material world, there are many millions of planets, called Vaikuṇṭhalokas, in the spiritual world. All these Vaikuṇṭhalokas, or superior planets, rest on the effulgence of the Supreme Personality of Godhead. As stated in the Brahma-saṁhitā (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-), the Brahman effulgence emanating from the body of the Supreme Lord creates innumerable planets in both the spiritual and material worlds; thus these planets are creations of the Supreme Personality of Godhead. The astrologer saw Śrī Caitanya Mahāprabhu to be the very same Personality of Godhead. We can just imagine how learned he was, yet he was traveling door to door, just like an ordinary beggar, for the highest benefit of human society.

Así como en el mundo material hay muchos planetas, en el mundo espiritual hay muchos millones de planetas llamados Vaikuṇṭhalokas. Todos esos Vaikuṇṭhalokas o planetas superiores descansan en la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi), la refulgencia del Brahman que emana del cuerpo del Señor Supremo crea innumerables planetas tanto en el mundo espiritual como en el material; así pues, esos planetas son la creación de la Suprema Personalidad de Dios. El astrólogo vio que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la mismísima Personalidad de Dios. Podemos ver, por tanto, lo sabio que era, y, sin embargo, iba de puerta en puerta como un mendigo ordinario en aras del beneficio más elevado de la sociedad humana.