Skip to main content

TEXT 62

STIH 62

Devanagari

Devanagari

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥ ६२ ॥

Text

Tekst

tam eva śaraṇaṁ gaccha
sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
tam eva śaraṇaṁ gaccha
sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam

Synonyms

Synonyms

tam — unto Him; eva — certainly; śaraṇam gaccha — surrender; sarva-bhāvena — in all respects; bhārata — O son of Bharata; tat-prasādāt — by His grace; parām — transcendental; śāntim — peace; sthānam — the abode; prāpsyasi — you will get; śāśvatam — eternal.

tam – Njemu; eva – zacijelo; śaraṇam gaccha – predaj se; sarva-bhāvena – u svakom pogledu; bhārata – o Bharatin sine; tat-prasādāt – Njegovom milošću; parām – transcendentalan; śāntim – mir; sthānam – prebivalište; prāpsyasi – steći ćeš; śāśvatam – vječno.

Translation

Translation

O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.

O potomče Bharate, predaj Mu se potpuno. Njegovom ćeš milošću dostići transcendentalni mir i vrhovno vječno prebivalište.

Purport

Purport

A living entity should therefore surrender unto the Supreme Personality of Godhead, who is situated in everyone’s heart, and that will relieve him from all kinds of miseries of this material existence. By such surrender, not only will one be released from all miseries in this life, but at the end he will reach the Supreme God. The transcendental world is described in the Vedic literature (Ṛg Veda 1.22.20) as tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Since all of creation is the kingdom of God, everything material is actually spiritual, but paramaṁ padam specifically refers to the eternal abode, which is called the spiritual sky or Vaikuṇṭha.

SMISAO: Živo se biće treba predati Svevišnjoj Božanskoj Osobi, koja se nalazi u svačijem srcu, i to će ga osloboditi svih vrsta bijeda materijalnog postojanja. Takvim će predavanjem ne samo u ovom životu biti oslobođeno svih bijeda, već će na kraju dostići Vrhovnog Boga. Transcendentalni je svijet opisan u vedskoj književnosti (Ṛg Veda 1.22.20) kao tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Budući da je cijela kreacija Božje carstvo, sve je materijalno ustvari duhovno, ali paramaṁ padam se posebno odnosi na vječno prebivalište, koje se naziva duhovno nebo ili Vaikuṇṭha.

In the Fifteenth Chapter of Bhagavad-gītā it is stated, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: the Lord is seated in everyone’s heart. So this recommendation that one should surrender unto the Supersoul sitting within means that one should surrender unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa has already been accepted by Arjuna as the Supreme. He was accepted in the Tenth Chapter as paraṁ brahma paraṁ dhāma. Arjuna has accepted Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead and the supreme abode of all living entities, not only because of his personal experience but also because of the evidence of great authorities like Nārada, Asita, Devala and Vyāsa.

U petnaestom je poglavlju bilo rečeno – sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: Gospodin se nalazi u svačijem srcu. Tako ova preporuka da se trebamo predati Nad-duši u srcu znači da se trebamo predati Svevišnjoj Božanskoj Osobi, Kṛṣṇi. Arjuna je već prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnjeg. U desetom poglavlju prihvatio Ga je kao paraṁ brahmu paraṁ dhāmu. Arjuna je prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu i vrhovno prebivalište svih bića ne samo na temelju osobnog iskustva, već i na temelju svjedočanstva velikih autoriteta kao što su Nārada, Asita, Devala i Vyāsa.