Skip to main content

TEXTS 8-9

제8~9절

Text

원문

naiva kiñcit karomīti
yukto manyeta tattva-vit
paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann
aśnan gacchan svapañ śvasan
나이바 낀찟 까로미띠 naiva kiñcit karomīti
육또 만예따 땃뜨바-빗 yukto manyeta tattva-vit
빠샨 스린반 스쁘리샨 지그흐란 paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann
아스난 갓찬 스바빤 스바산 aśnan gacchan svapañ śvasan
pralapan visṛjan gṛhṇann
unmiṣan nimiṣann api
indriyāṇīndriyārtheṣu
vartanta iti dhārayan
쁘랄라빤 비스리잔 그리흐난 pralapan visṛjan gṛhṇann
운미샨 니미샨나삐 unmiṣan nimiṣann api
인드리야닌드리야르테슈 indriyāṇīndriyārtheṣu
바르딴따 이띠 다라얀 vartanta iti dhārayan

Synonyms

동의어

na — niemals; eva — gewiß; kiñcit — irgend etwas; karomi — ich tue; iti — so; yuktaḥ — in göttlichem Bewußtsein beschäftigt; manyeta — denkt; tattva-vit — jemand, der die Wahrheit kennt; paśyan — sehend; śṛṇvan — hörend; spṛśan — berührend; jighran — riechend; aśnan — essend; gacchan — gehend; svapan — träumend; śvasan — atmend; pralapan — sprechend; visṛjan — aufgebend; gṛhṇan — annehmend; unmiṣan — öffnend; nimiṣan — schließend; api — trotz; indriyāṇi — die Sinne; indriya- artheṣu — in Sinnenbefriedigung; vartante — mögen sie so beschäftigt sein; iti — auf diese Weise; dhārayan — überlegend.

나: 결코, 에바: 분명히, 낀찟: 무엇이든지, 까로미: 나는 한다, 이띠: 그러므로, 육따하: 신성한 의식에 종사하는, 만예따: 생각하다, 땃뜨바-빗: 진리를 아는 자, 빠샨: 보다, 스린반: 듣다, 스쁘리샨: 접촉하다, 지그흐란: 냄새 맡다, 아스난: 먹다, 갓찬: 가다, 스바빤: 꿈꾸다, 스바산: 호흡하다, 쁘랄라빤: 이야기하다, 비스리잔: 버리다, 그리흐난: 받아들이다, 운미샨: 열다, 니미샨: 닫다, 아삐: 그런데도, 인드리야니: 감각들, 인드리야-아르테슈: 감각 만족, 바르딴떼: 그렇게 몰두하도록 허락하다, 이띠: 그러므로, 다라얀: 고려하다.

Translation

번역

Ein Mensch im göttlichen Bewußtsein weiß im Innern stets, daß er in Wirklichkeit nicht handelt, obwohl er sieht, hört, berührt, riecht, ißt, sich bewegt, schläft und atmet. Denn während er spricht, sich entleert, etwas annimmt, seine Augen öffnet oder schließt, weiß er immer, daß nur die materiellen Sinne mit ihren Objekten beschäftigt sind und daß er selbst darüber steht.

신성한 의식을 가진 자는 비록 보고, 듣고, 만지고, 냄새 맡고, 먹고, 돌아다니고, 자고, 호흡하는 데 열중하더라도 실제로 자기는 아무것도 하지 않는다는 것을 자기 안에서 항상 인지하고 있다. 이는 먹고, 배출하고, 받고, 눈을 뜨고 감는 동안, 오직 물질적 감각이 그 대상에 몰두하는 것일 뿐, 자기는 그것들에서 초연하다는 것을 알기 때문이니라.

Purport

주석

ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein befindet sich auf der reinen Stufe des Daseins, und folglich hat er nichts mit Tätigkeiten zu tun, die von fünf direkten oder indirekten Ursachen abhängig sind, nämlich dem Handelnden, der Handlung, den Umständen, der Bemühung und der Vorsehung. Dies ist darauf zurückzuführen, daß er sich im liebevollen transzendentalen Dienst Kṛṣṇas beschäftigt. Obwohl er, äußerlich gesehen, mit seinem Körper und seinen Sinnen handelt, ist er sich immer seiner eigentlichen Stellung bewußt, die darin besteht, spirituell tätig zu sein. Im materiellen Bewußtsein sind die Sinne mit Sinnenbefriedigung beschäftigt, doch im Kṛṣṇa-Bewußtsein sind die Sinne damit beschäftigt, Kṛṣṇas Sinne zufriedenzustellen. Deshalb ist ein Kṛṣṇa- bewußter Mensch stets frei, selbst wenn es so scheint, als sei er mit den Sinnesobjekten beschäftigt. Tätigkeiten wie Sehen und Hören sind Funktionen der wissenserwerbenden Sinne, wohingegen Bewegung, Sprache, Entleerung usw. Funktionen der Arbeitssinne sind. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch wird niemals von den Tätigkeiten der Sinne beeinflußt. Er kann nichts anderes tun, als sich im Dienst des Herrn zu betätigen, da er weiß, daß er der ewige Diener des Herrn ist.

끄리쉬나 의식의 사람은 순수한 존재여서 행위자, 행위, 상황, 노력, 그리고 운, 이 다섯 가지의 직간접 원인에 좌우되는 어떠한 일과도 상관이 없다. 그가 초연한 까닭은 끄리쉬나를 향한 초월적 사랑의 봉사에 종사하기 때문이다. 비록 그가 몸과 감각으로 행위를 하는 것처럼 보일지라도, 그는 항상 자신의 근원적 위치, 영적 사명을 의식하고 있다. 물질적 의식에서 감각은 감각 만족에 몰두하지만, 끄리쉬나 의식의 감각은 끄리쉬나의 감각을 만족시키는 데 열중한다. 따라서 끄리쉬나 의식의 사람은 비록 감각 행위에 몰두하는 것처럼 보이지만 그것들에 항상 자유롭다. 보고 듣는 행위는 지식을 얻기 위한 감각 행위이지만, 움직이고 말하고 배출하는 행위는 일을 위한 감각 행위이다. 끄리쉬나 의식의 사람은 어떠한 감각 행위에도 절대 영향받지 않는다. 그는 주의 영원한 종이라는 것을 알기에 주를 위한 봉사를 제외한 어떠한 행위도 하지 못한다.