TEXT 32
VERZ 32
Text
Besedilo
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase
Synonyms
Synonyms
evam – tako; bahu-vidhāḥ – razne vrste; yajñāḥ – žrtvovanj; vitatāḥ – razodete; brahmaṇaḥ – Ved; mukhe – skozi usta; karma-jān – porojena iz dela; viddhi – vedi; tān – nje; sarvān – vse; evam – tako; jñātvā – poznavajoč; vimokṣyase – boš osvobojen.
Translation
Translation
All diese verschiedenen Opfer werden von den Veden gebilligt, und sie alle entstehen aus verschiedenen Arten der Handlung. Wenn du sie als solche kennst, wirst du befreit werden.
Vsa ta raznovrstna žrtvovanja so priporočena v Vedah in izhajajo iz različnih vrst delovanja. To vedoč, boš dosegel osvoboditev.
Purport
Purport
ERLÄUTERUNG: Wie in den vorangegangenen Versen erörtert wurde, beschreiben die Veden verschiedene Arten von Opfern, um den verschiedenen Arten von Menschen gerecht zu werden. Weil die Menschen so tief in die körperliche Lebensauffassung versunken sind, sind diese Opfer so eingerichtet, daß man bei ihrer Ausführung entweder mit dem Körper, mit dem Geist oder mit der Intelligenz tätig sein kann. Aber sie alle werden empfohlen, um letztlich Befreiung vom Körper herbeizuführen. Dies wird hier direkt aus dem Munde des Herrn bestätigt.
Kot že rečeno, Vede za različne ljudi priporočajo različna žrtvovanja. Ker se ljudje povsem enačijo z materialnim telesom, so žrtvovanja taka, da jih je mogoče opravljati bodisi s telesom, bodisi z umom, ali z inteligenco. Namen vseh pa je, da človeka nazadnje osvobodijo telesa. V tem verzu Gospod to sam potrjuje.