Skip to main content

TEXT 32

STIH 32

Text

Tekst

yadṛcchayā copapannaṁ
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam
yadṛcchayā copapannaṁ
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam

Synonyms

Synonyms

yadṛcchayā — von sich aus; ca — auch; upapannam — gekommen zu; svarga — der himmlischen Planeten; dvāram — Tor; apāvṛtam — weit offen; sukhinaḥ — sehr glücklich; kṣatriyāḥ — die Mitglieder des königlichen Standes; pārtha — o Sohn Pṛthās; labhante — erreichen; yuddham — Krieg; īdṛśam — wie dieser.

yadṛcchayā – sama; ca – također; upapannam – dolazi; svarga – rajskih planeta; dvāram – vrata; apāvṛtam – širom otvara; sukhinaḥ – veoma sretni; kṣatriyāḥ – članovi kraljevskog reda; pārtha – o Pṛthin sine; labhante – stječu; yuddham – rat; īdṛśam – tako.

Translation

Translation

O Pārtha, glücklich sind die kṣatriyas, denen sich unverhofft solche Gelegenheiten zum Kampf bieten, da ihnen dadurch die Tore zu den himmlischen Planeten geöffnet werden.

O Pārtha, sretni su kṣatriye kojima se takva prilika za borbu ukaže netražena, otvarajući im vrata rajskih planeta.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Als höchster Lehrer der Welt verurteilt Śrī Kṛṣṇa die Haltung Arjunas, der sagte: „Ich sehe in diesem Kampf nichts Gutes. Ewiger Aufenthalt in der Hölle wird die Folge sein.“ Solche Äußerungen Arjunas waren nur auf Unwissenheit zurückzuführen. Er wollte bei der Erfüllung seiner ihm zugeordneten Pflicht gewaltlos werden. Auf dem Schlachtfeld zu stehen und gewaltlos zu werden ist die Philosophie der Narren. In der Parāśara-smṛti, den religiösen Gesetzen, die von Parāśara, dem großen Weisen und dem Vater Vyāsadevas, verfaßt wurden, heißt es:

SMISAO: Kao vrhovni učitelj svijeta, Gospodin Kṛṣṇa osuđuje Arjunin stav, jer je rekao: „Ne vidim ništa dobro u ovoj borbi. Ona će uzrokovati trajan život u paklu." Arjuna je tako govorio samo iz neznanja. Želio je postati nenasilan u obavljanju svoje propisane dužnosti. Biti nenasilan na bojnom polju za kṣatriyu je filozofija budala. U Parāśara-smṛtiju, zborniku religijskih pravila kojeg je napisao Parāśara, veliki mudrac i otac Vyāsadeve, rečeno je:

kṣatriyo hi prajā rakṣan
śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan
nirjitya para-sainyādi
kṣitiṁ dharmeṇa pālayet
kṣatriyo hi prajā rakṣan
śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan
nirjitya para-sainyādi
kṣitiṁ dharmeṇa pālayet

„Es ist die Pflicht des kṣatriya, die Bürger vor allen auftretenden Schwierigkeiten zu schützen, und aus diesem Grund muß er in manchen Fällen Gewalt anwenden, um Gesetz und Ordnung aufrechtzuerhalten. Daher hat er die Pflicht, die Soldaten feindlicher Könige zu besiegen, um dann auf der Grundlage religiöser Pflichten die Welt zu regieren.“

Kṣatriya je dužan štititi građane od svih vrsta neprilika i zbog toga mora u odgovarajućim slučajevima primijeniti nasilje kako bi održao zakon i poredak. Mora pobijediti vojnike neprijateljskih kraljeva te na temelju religijskih načela vladati svijetom."

Wenn man alle Gesichtspunkte in Betracht zieht, hatte Arjuna keinen Grund, sich vom Kampf zurückzuziehen. Wenn er seine Feinde besiegte, würde er sich des Königreichs erfreuen können, und wenn er in der Schlacht sterben sollte, würde er auf die himmlischen Planeten erhoben werden, deren Tore ihm weit offenstanden. Zu kämpfen würde ihm also in jedem Fall nützen.

Uzimajući sve to u obzir, Arjuna nije imao razloga da ostavi borbu. Ako pobijedi neprijatelje, uživat će u kraljevstvu, a ako u bici pogine, bit će uzdignut na rajske planete, čija su mu vrata bila širom otvorena. U svakom slučaju, stekao bi dobrobit od borbe.