Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Text

Tekstas

guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute
guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute

Synonyms

Synonyms

guṇān — Eigenschaften; etān — all diese; atītya — transzendierend; trīn — drei; dehī — der Verkörperte; deha — der Körper; samudbhavān — erzeugt durch; janma — von Geburt; mṛtyu — Tod; jarā — und Alter; duḥkhaiḥ — den Leiden; vimuktaḥ — befreit von; amṛtam — Nektar; aśnute — er genießt.

guṇān — ypatybių; etān — visų tų; atītya — iškildamas aukščiau; trīn — trijų; dehī — įkūnytasis; deha — iš kūno; samudbhavān — kilusių; janma — iš gimimo; mṛtyu — mirties; jarā — ir senatvės; duḥkhaiḥ — kančių; vimuktaḥ — išsivadavęs; amṛtam — nektarą; aśnute — jis ragauja.

Translation

Translation

Wenn es dem verkörperten Wesen gelingt, diese drei Erscheinungsweisen zu transzendieren, die mit dem materiellen Körper verbunden sind, kann es von Geburt, Tod, Alter und den dazugehörigen Leiden frei werden und bereits in diesem Leben Nektar genießen.

Kai tik įkūnyta būtybė iškils aukščiau trijų guṇų, susijusių su materialiu kūnu, ji išsivaduos iš gimimo, mirties, senatvės ir jų keliamų kančių ir dar šiame gyvenime paragaus nemirtingumo nektaro.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Wie man selbst im gegenwärtigen Körper auf der transzendentalen Ebene im vollkommenen Kṛṣṇa-Bewußtsein, verankert bleiben kann, wird in diesem Vers erklärt. Das Sanskritwort dehī bedeutet „verkörpert“. Obwohl man sich in einem materiellen Körper befindet, ist es möglich, durch Fortschritt im spirituellen Wissen vom Einfluß der Erscheinungsweisen der Natur frei zu werden. Man kann bereits in diesem Körper das Glück des spirituellen Lebens genießen, da man mit Sicherheit zum spirituellen Himmel gelangen wird, wenn man seinen gegenwärtigen Körper aufgibt. Doch sogar schon in diesem Körper kann man spirituelles Glück genießen. Mit anderen Worten, hingebungsvoller Dienst im Kṛṣṇa-Bewußtsein ist das Zeichen der Befreiung aus der materiellen Verstrickung, und dies wird im Achtzehnten Kapitel erklärt werden. Wenn man vom Einfluß der Erscheinungsweisen der materiellen Natur befreit ist, beginnt der hingebungsvolle Dienst.

KOMENTARAS: Posmas aiškina, kaip gyvoji esybė, galutinai išsiugdžiusi Kṛṣṇos sąmonę, dar šiame kūne gali pasiekti transcendentinę padėtį. Sanskrito žodis dehī reiškia „įkūnytas“. Nors gyvoji esybė glūdi materialiame kūne, gilindama dvasinį žinojimą ji gali išsivaduoti iš gamtos guṇų įtakos. Ji gali patirti dvasinio gyvenimo džiaugsmą dar šiame kūne, kadangi atsiskyrusi nuo kūno ji tikrai eis į dvasinį dangų. Dar būdamas šiame kūne žmogus gali patirti dvasinį džiaugsmą. Kitaip sakant, Kṛṣṇai skirta pasiaukojimo tarnystė pranašauja išsivadavimą iš materijos pančių. Tai bus paaiškinta aštuonioliktame skyriuje. Kai žmogus išsivaduoja iš materialios gamtos guṇų įtakos, jis pradeda pasiaukojimo tarnystę.