Skip to main content

TEXT 46

ТЕКСТ 46

Tekst

Текст

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драш̣т̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава вишва-мӯрте

Synonyms

Дума по дума

kirīṭinam — med hjelm; gadinam — med kølle; cakra-hastam — med diskos i hånden; icchāmi — jeg ønsker; tvām — Dig; draṣṭum — at se; aham — jeg; tathā eva — i den position; tena eva — i den; rūpeṇa — form; catuḥ- bhujena — firarmede; sahasra-bāho — O Du tusindarmede; bhava — bliv blot; viśva-mūrte — O universelle form.

кирӣт̣инам – с шлем; гадинам – с боздуган; чакра-хастам – с диск в ръка; иччха̄ми – желая; тва̄м – теб; драш̣т̣ум – да видя; ахам – аз; татха̄ ева – в това положение; тена ева – в тази; рӯпен̣а – форма; чатух̣-бхуджена – четириръка; сахасра-ба̄хо – о, хилядоръки; бхава – просто стани; вишва-мӯрте – о, вселенска форма.

Translation

Превод

O universelle form, O Herre med de tusinde arme, jeg vil gerne se Dig i Din firarmede form med hjelm på hovedet og med stridskølle, diskos, konkylie og lotusblomst i hænderne. Jeg længes efter at se Dig i den form.

О, вселенска форма, о, хилядоръки Господи, желая да те видя в твоята четириръка форма с шлем на главата и с боздуган, диск, раковина и лотос в ръцете. Копнея да те видя в тази форма.

Purport

Пояснение

FORKLARING: I Brahma-saṁhitā (5.39) finder vi sætningen rāmādi- mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Herren er for evigt situeret i hundredvis og tusindvis af former, hvoraf de mest fremtrædende er former som Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa osv. Der findes utallige former, men Arjuna vidste, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, der havde antaget Sin midlertidige universelle form. Nu beder han om at få lov til at se Nārāyaṇa-formen, der er en åndelig form. Dette vers bekræfter uden tvivl Śrīmad-Bhāgavatams udtalelse om, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, og alle andre former kommer fra Ham (ŚB. 1.3.28). Han er ikke forskellig fra Sine fuldstændige ekspansioner, og Han er Gud i en hvilken som helst af Sine utallige former. I alle disse former fremtræder Han som en frisk ung mand, hvilket er et bestandigt karakteristisk træk ved Guddommens Højeste Personlighed. Den, der kender Kṛṣṇa, bliver øjeblikkeligt fri for enhver besmittelse fra den materielle verden.

В Брахма сам̇хита̄ (5.39) се казва: ра̄ма̄ди-мӯртиш̣у кала̄-ниямена тиш̣т̣хан – Бог пребивава вечно в стотици и хиляди форми, от които главните са Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, На̄ра̄ян̣а и т.н. Съществуват безброй форми, но Арджуна знае, че Кр̣ш̣н̣а е изначалният Бог, приел временна вселенска форма. Сега той моли да види формата на На̄ра̄ян̣а, която е духовна. Несъмнено, този стих подкрепя твърдението на Шрӣмад Бха̄гаватам, че Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност и всички други форми водят началото си от него. Той не се различава от пълните си разширения и е Бог във всяка от безбройните си форми. Във всички тези форми Той изглежда като младеж – това е вечно качество на Върховната Божествена Личност. Всеки, който опознае Кр̣ш̣н̣а, веднага се освобождава от цялото замърсяване на материалния свят.