Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Tekst

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Synoniemen

kirīṭinam — med hjelm; gadinam — med kølle; cakra-hastam — med diskos i hånden; icchāmi — jeg ønsker; tvām — Dig; draṣṭum — at se; aham — jeg; tathā eva — i den position; tena eva — i den; rūpeṇa — form; catuḥ- bhujena — firarmede; sahasra-bāho — O Du tusindarmede; bhava — bliv blot; viśva-mūrte — O universelle form.

kirīṭinam — met kroon; gadinam — met knots; cakra-hastam — met een discus in Je hand; icchāmi — ik verlang; tvām — Jou; draṣṭum — zien; aham — ik; tathā eva — in die positie; tena eva — in die; rūpeṇa — gedaante; catuḥ-bhujena — vierhandige; sahasra-bāho — o duizendhandige; bhava — wordt; viśva-mūrte — o kosmische gedaante.

Translation

Vertaling

O universelle form, O Herre med de tusinde arme, jeg vil gerne se Dig i Din firarmede form med hjelm på hovedet og med stridskølle, diskos, konkylie og lotusblomst i hænderne. Jeg længes efter at se Dig i den form.

O kosmische gedaante, o duizendarmige Heer, ik wil Je graag in Je vierarmige gedaante zien, met een gekroond hoofd en met knots, discus, hoornschelp en lotusbloem in Je handen. Ik verlang ernaar Je in die gedaante te zien.

Purport

Betekenisverklaring

FORKLARING: I Brahma-saṁhitā (5.39) finder vi sætningen rāmādi- mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Herren er for evigt situeret i hundredvis og tusindvis af former, hvoraf de mest fremtrædende er former som Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa osv. Der findes utallige former, men Arjuna vidste, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, der havde antaget Sin midlertidige universelle form. Nu beder han om at få lov til at se Nārāyaṇa-formen, der er en åndelig form. Dette vers bekræfter uden tvivl Śrīmad-Bhāgavatams udtalelse om, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, og alle andre former kommer fra Ham (ŚB. 1.3.28). Han er ikke forskellig fra Sine fuldstændige ekspansioner, og Han er Gud i en hvilken som helst af Sine utallige former. I alle disse former fremtræder Han som en frisk ung mand, hvilket er et bestandigt karakteristisk træk ved Guddommens Højeste Personlighed. Den, der kender Kṛṣṇa, bliver øjeblikkeligt fri for enhver besmittelse fra den materielle verden.

In de Brahma-saṁhitā (5.39) staat het volgende: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan — de Heer bevindt Zich eeuwig in honderden en duizenden gedaanten en de belangrijkste daarvan zijn Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa enz. Er bestaan ontelbare gedaanten. Maar Arjuna wist dat Kṛṣṇa de oorspronkelijke Persoonlijkheid Gods is, die Zijn tijdelijke, kosmische gedaante aannam. Hij vraagt nu om de gedaante van Nārāyaṇa te zien, die een spirituele gedaante is.

Dit vers bewijst zonder enige twijfel de uitspraak in het Śrīmad-Bhāgavatam dat Kṛṣṇa de oorspronkelijke Persoonlijkheid Gods is en dat alle andere aspecten hun oorsprong in Hem hebben. Hij is niet-verschillend van Zijn volkomen expansies en Hij is God in al Zijn ontelbare gedaanten. In al die gedaanten is Hij vitaal als een jonge man. Dat is het voortdurende kenmerk van de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Wie Kṛṣṇa kent, raakt onmiddellijk bevrijd van alle onzuiverheden van de materiële wereld.