Skip to main content

TEXT 46

TEXT 46

Tekst

Текст

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
кірı̄т̣інам̇ ґадінам̇ чакра-хастам
іччга̄мі тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татгаіва
тенаіва рӯпен̣а чатур-бгуджена
сахасра-ба̄хо бгава віш́ва-мӯрте

Synonyms

Послівний переклад

kirīṭinam — med hjelm; gadinam — med kølle; cakra-hastam — med diskos i hånden; icchāmi — jeg ønsker; tvām — Dig; draṣṭum — at se; aham — jeg; tathā eva — i den position; tena eva — i den; rūpeṇa — form; catuḥ- bhujena — firarmede; sahasra-bāho — O Du tusindarmede; bhava — bliv blot; viśva-mūrte — O universelle form.

кірı̄т̣інам — із шоломом; ґадінам — з булавою; чакра-хастам —з диском в руці; іччга̄мі—я бажаю; тва̄м—Тебе; драшт̣ум—бачити; ахам—я; татга̄ ева—у такому становищі; тена ева—цим; рӯпен̣а—формою; чатух̣-бгуджена—чотирируким; сахасра-ба̄хо—о тисячорукий; бгава—стань лише; віш́ва-мӯрте—о всесвітня формо.

Translation

Переклад

O universelle form, O Herre med de tusinde arme, jeg vil gerne se Dig i Din firarmede form med hjelm på hovedet og med stridskølle, diskos, konkylie og lotusblomst i hænderne. Jeg længes efter at se Dig i den form.

О всесвітня формо, о тисячорукий Господи, я хочу побачити Тебе у Твоїй чотирирукій формі, із шоломом на голові, з булавою, диском, мушлею та лотосом в Твоїх руках. Я жадаю бачити цей Твій образ.

Purport

Коментар

FORKLARING: I Brahma-saṁhitā (5.39) finder vi sætningen rāmādi- mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Herren er for evigt situeret i hundredvis og tusindvis af former, hvoraf de mest fremtrædende er former som Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa osv. Der findes utallige former, men Arjuna vidste, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, der havde antaget Sin midlertidige universelle form. Nu beder han om at få lov til at se Nārāyaṇa-formen, der er en åndelig form. Dette vers bekræfter uden tvivl Śrīmad-Bhāgavatams udtalelse om, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, og alle andre former kommer fra Ham (ŚB. 1.3.28). Han er ikke forskellig fra Sine fuldstændige ekspansioner, og Han er Gud i en hvilken som helst af Sine utallige former. I alle disse former fremtræder Han som en frisk ung mand, hvilket er et bestandigt karakteristisk træk ved Guddommens Højeste Personlighed. Den, der kender Kṛṣṇa, bliver øjeblikkeligt fri for enhver besmittelse fra den materielle verden.

В Брахма-сам̇гіті (5.39) сказано: ра̄ма̄ді-мӯртішу кала̄нійамена тішт̣ган. Господь вічно перебуває в сотнях і тисячах Своїх форм, і головними серед них є форми Ра̄ми, Нр̣сім̇хи, На̄ра̄йан̣и та інші. Цих форм — безліч. Арджуна розумів, що Кр̣шн̣а — це одвічний Бог-Особа, який прийняв Свою минущу всесвітню форму. Тепер же він бажає побачити На̄ра̄йан̣у — духовну форму. Цей вірш усуває будь-які сумніви щодо твердження Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам про те, що Кр̣шн̣а — первинний Бог-Особа, а всі інші Його форми виходять з Нього. Він не відрізняється од Своїх повновладних експансій і залишається Богом у будь-якій із Своїх незліченних форм. Якого б вигляду Він не набув, у будь-якому з них Він залишається молодим та свіжим, мов юнак. Це невід’ємна ознака Верховного Бога-Особи. Той, хто пізнав Кр̣шн̣у, одразу ж звільняється від усієї скверни матеріального світу.