ŚB 9.10.13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat

Synonyma

yat-roṣajehož hněv; vibhramazpůsobený; vivṛttaobrátil; kaṭākṣa- pātapohledem; sambhrāntaznepokojil; nakrakrokodýly; makaraḥa žraloky; bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥjejichž hlasy umlčel strach; sindhuḥoceán; śirasina své hlavě; arhaṇamvšechny předměty pro uctívání Pána; parigṛhyanesoucí; rūpījenž přijal podobu; pāda-aravindamk lotosovým nohám Pána; upagamyakdyž dospěl; babhāṣapravil; etatnásledující.

Překlad

Poté, co Pán Rāmacandra dorazil na pláž, se tři dny postil a očekával příchod oceánu v zosobněné podobě. Když oceán nepřišel, Pán projevil svou zábavu hněvu a pouhý pohled, který na něj upřel, způsobil, že všechny živé bytosti v něm, včetně krokodýlů a žraloků, zneklidněly strachem. Zosobněný oceán tehdy bázlivě přišel k Pánu Rāmacandrovi se všemi předměty pro Jeho uctívání. Padl k Jeho lotosovým nohám a promluvil.