Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.39

Verš

balān mahendras tri-daśāḥ prasādān
manyor girīśo dhiṣaṇād viriñcaḥ
khebhyas tu chandāṁsy ṛṣayo meḍhrataḥ kaḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ

Synonyma

balāt — díky Jeho síle; mahā-indraḥ — mohl se narodit král Indra; tri- daśāḥ — jakož i polobozi; prasādāt — z uspokojení; manyoḥ — z hněvu; giri-īśaḥ — Pán Śiva; dhiṣaṇāt — z rozvážné inteligence; viriñcaḥ — Pán Brahmā; khebhyaḥ — z tělesných otvorů; tu — také; chandāṁsi — védské mantry; ṛṣayaḥ — velcí světci; meḍhrataḥ — z genitálií; kaḥ — prajāpatiové; prasīdatām — kéž je spokojen; naḥ — s námi; saḥ — On; mahā-vibhūtiḥ — Nejvyšší Pán, který má neobyčejnou moc.

Překlad

Mahendra, nebeský král, byl stvořen z udatnosti Pána, polobozi z Pánovy milosti, Pán Śiva byl stvořen z Jeho hněvu a Pán Brahmā z Jeho rozvážné inteligence. Védské mantry byly stvořeny z tělesných otvorů Pána a velcí světci a prajāpatiové z Jeho genitálií. Kéž je tento svrchovaně mocný Pán s námi spokojen!