ŚB 8.5.39
Dévanágarí
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा-
न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: ।
खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: ।
खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
Verš
balān mahendras tri-daśāḥ prasādān
manyor girīśo dhiṣaṇād viriñcaḥ
khebhyas tu chandāṁsy ṛṣayo meḍhrataḥ kaḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
manyor girīśo dhiṣaṇād viriñcaḥ
khebhyas tu chandāṁsy ṛṣayo meḍhrataḥ kaḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
Synonyma
balāt — díky Jeho síle; mahā-indraḥ — mohl se narodit král Indra; tri- daśāḥ — jakož i polobozi; prasādāt — z uspokojení; manyoḥ — z hněvu; giri-īśaḥ — Pán Śiva; dhiṣaṇāt — z rozvážné inteligence; viriñcaḥ — Pán Brahmā; khebhyaḥ — z tělesných otvorů; tu — také; chandāṁsi — védské mantry; ṛṣayaḥ — velcí světci; meḍhrataḥ — z genitálií; kaḥ — prajāpatiové; prasīdatām — kéž je spokojen; naḥ — s námi; saḥ — On; mahā-vibhūtiḥ — Nejvyšší Pán, který má neobyčejnou moc.
Překlad
Mahendra, nebeský král, byl stvořen z udatnosti Pána, polobozi z Pánovy milosti, Pán Śiva byl stvořen z Jeho hněvu a Pán Brahmā z Jeho rozvážné inteligence. Védské mantry byly stvořeny z tělesných otvorů Pána a velcí světci a prajāpatiové z Jeho genitálií. Kéž je tento svrchovaně mocný Pán s námi spokojen!