ŚB 8.22.19

बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्‌मुखी नृप ॥ १९ ॥
baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa

Synonyma

baddhamzajatého; vīkṣyakdyž spatřila; patimsvého manžela; sādhvīctnostná žena; tat-patnīmanželka Baliho Mahārāje; bhaya- vihvalāvystrašená; prāñjaliḥse sepjatýma rukama; praṇatāpoté, co se poklonila; upendramVāmanadevovi; babhāṣeoslovila; avāk- mukhīse skloněným obličejem; nṛpaó Mahārāji Parīkṣite.

Překlad

V tu chvíli se ale Pánu Vāmanadevovi (Upendrovi) poklonila ctnostná manželka Baliho Mahārāje, jež byla vystrašená a zarmoucená, když viděla svého manžela v zajetí. Sepjala ruce a promluvila.

Význam

I když mluvil Pán Brahmā, musel na chvíli přestat, neboť něco chtěla říci žena Baliho Mahārāje, Vindhyāvali, která byla velice rozrušená a plná strachu.