Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.12.38

Verš

śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; diṣṭyā — všechna přízeň osudu; tvam — tobě; vibudha-śreṣṭha — ó nejlepší ze všech polobohů; svām — ve svém; niṣṭhām — stálém postavení; ātmanā — sebe samého; sthitaḥ — spočíváš; yat — jak; me — Mou; strī-rūpayā — ženskou podobou; svairam — dostatečně; mohitaḥ — okouzlen; api — ačkoli; aṅga — ó Śivo; māyayā — Mou energií.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó nejlepší z polobohů, byl jsi značně potrápen Mou energií v ženské podobě, a přesto jsi zůstal neochvějný ve svém postavení. Přeji ti proto veškerou přízeň osudu.

Význam

Jelikož je Pán Śiva nejlepší z polobohů, je nejlepším ze všech oddaných (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, proto pochválil jeho ukázkový charakter a dal mu své požehnání slovy: “Přeji ti veškerou přízeň osudu.” Když oddaný trochu zpyšní, Nejvyšší Pán někdy projeví svou svrchovanou moc, aby ho znovu přivedl k rozumu. Poté, co byl Pán Śiva značně potrápen silou Pána Viṣṇua, opět se vrátil do svého přirozeného, nevzrušeného stavu. To je postavení oddaného. Oddaný nemá být za žádných okolností rozrušen, ani při tom nejstrašnějším neúspěchu. To potvrzuje také Bhagavad-gītā (6.22): yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate — díky své naprosté důvěře v Nejvyšší Osobnost Božství není oddaný nikdy vyveden z míry, ani uprostřed těch nejtvrdších zkoušek. Takovou pokoru mohou projevit jedině prvotřídní oddaní, z nichž jedním je Pán Śambhu.