ŚB 7.8.30

संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो
व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया ।
असृग्लवाक्तारुणकेशराननो
यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
saṁrambha-duṣprekṣya-karāla-locano
vyāttānanāntaṁ vilihan sva-jihvayā
asṛg-lavāktāruṇa-keśarānano
yathāntra-mālī dvipa-hatyayā hariḥ

Synonyma

saṁrambhakvůli velkému hněvu; duṣprekṣyavelice obtížné pohlédnout do; karālastrašné; locanaḥoči; vyāttarozšířené; ānana-antamkoutek úst; vilihanolizující; sva-jihvayāsvým jazykem; asṛk-lavakapkami krve; āktapotřísněná; aruṇanačervenalá; keśarahříva; ānanaḥa tvář; yathājako; antra-mālīověnčený girlandou ze střev; dvipa-hatyayākdyž zabije slona; hariḥlev.

Překlad

Tvář a hříva Pána Nṛsiṁhadeva byly potřísněné kapkami krve a do Jeho strašných očí plných hněvu nebylo možné pohlédnout. Nejvyšší Osobnost Božství, Nṛsiṁhadeva, si jazykem olizoval koutek úst a zdobila Ho girlanda ze střev vyrvaných z Hiraṇyakaśipuova břicha. Připomínal tak lva, který právě zabil slona.

Význam

Chlupy lemující tvář Pána Nṛsiṁhadeva, potřísněné kapkami krve, byly načervenalé a vypadaly překrásně. Śrī Nṛsiṁhadeva svými drápy roztrhl Hiraṇyakaśipuovo břicho, vytáhl démonova střeva a pověsil si je na krk jako girlandu. To ještě umocnilo Jeho krásu. Pán tak naháněl velkou hrůzu, podobně jako lev, který zápasí se slonem.