Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.8.30

Verš

saṁrambha-duṣprekṣya-karāla-locano
vyāttānanāntaṁ vilihan sva-jihvayā
asṛg-lavāktāruṇa-keśarānano
yathāntra-mālī dvipa-hatyayā hariḥ

Synonyma

saṁrambha — kvůli velkému hněvu; duṣprekṣya — velice obtížné pohlédnout do; karāla — strašné; locanaḥ — oči; vyātta — rozšířené; ānana-antam — koutek úst; vilihan — olizující; sva-jihvayā — svým jazykem; asṛk-lava — kapkami krve; ākta — potřísněná; aruṇa — načervenalá; keśara — hříva; ānanaḥ — a tvář; yathā — jako; antra-mālī — ověnčený girlandou ze střev; dvipa-hatyayā — když zabije slona; hariḥ — lev.

Překlad

Tvář a hříva Pána Nṛsiṁhadeva byly potřísněné kapkami krve a do Jeho strašných očí plných hněvu nebylo možné pohlédnout. Nejvyšší Osobnost Božství, Nṛsiṁhadeva, si jazykem olizoval koutek úst a zdobila Ho girlanda ze střev vyrvaných z Hiraṇyakaśipuova břicha. Připomínal tak lva, který právě zabil slona.

Význam

Chlupy lemující tvář Pána Nṛsiṁhadeva, potřísněné kapkami krve, byly načervenalé a vypadaly překrásně. Śrī Nṛsiṁhadeva svými drápy roztrhl Hiraṇyakaśipuovo břicho, vytáhl démonova střeva a pověsil si je na krk jako girlandu. To ještě umocnilo Jeho krásu. Pán tak naháněl velkou hrůzu, podobně jako lev, který zápasí se slonem.