ŚB 7.15.25

रजस्तमश्च सत्त्वेन सत्त्वं चोपशमेन च ।
एतत्सर्वं गुरौ भक्त्या पुरुषो ह्यञ्जसा जयेत् ॥ २५ ॥
rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet

Synonyma

rajaḥ tamaḥkvality vášně a nevědomosti; caa; sattvenarozvojem kvality dobra; sattvamkvalita dobra; cataké; upaśamenazanecháním ulpívání; caa; etattyto; sarvamvšechny; gurauduchovnímu mistrovi; bhaktyāsloužením s oddaností; puruṣaḥčlověk; hizajisté; añjasāsnadno; jayetmůže překonat.

Překlad

Rozvíjením kvality dobra musí člověk překonat kvality vášně a nevědomosti a poté se musí od kvality dobra odpoutat tím, že se povznese na úroveň śuddha-sattvy. Toho všeho může automaticky dosáhnout, bude-li s vírou a oddaností sloužit duchovnímu mistrovi. Tak je možné překonat vliv kvalit přírody.

Význam

Veškeré bolesti a utrpení těla lze překonat vyléčením hlavní příčiny zdravotních potíží. Podobně ten, kdo má oddanost a víru v duchovního učitele, může velmi snadno překonat vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy. Yogīni a jñānī si podrobují smysly mnoha metodami, ale bhakta získává okamžitě milost Nejvyšší Osobnosti Božství prostřednictvím milosti duchovního mistra. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ — ten, komu je duchovní mistr příznivě nakloněn, přirozeně obdrží milost Nejvyššího Pána a Jeho milostí ihned dosahuje transcendentální úrovně, kdy překoná veškerý vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy v tomto hmotném světě. To dokládá Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Čistý oddaný, jenž jedná podle pokynů gurua, obdrží snadno milost Nejvyššího Pána, a tak ihned dosáhne transcendentální úrovně. To vysvětluje následující verš.