Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.22

Verš

avismitaṁ taṁ paripūrṇa-kāmaṁ
svenaiva lābhena samaṁ praśāntam
vinopasarpaty aparaṁ hi bāliśaḥ
śva-lāṅgulenātititarti sindhum

Synonyma

avismitam — který není nikdy udiven; tam — Jemu; paripūrṇa-kāmam — který je plně spokojený; svena — Svými vlastními; eva — vskutku; lābhena — výsledky, jichž dosáhl; samam — vyrovnaný; praśāntam — stálý; vinā — mimo; upasarpati — vyhledává; aparam — jiného; hi — vskutku; bāliśaḥ — hlupák; śva — psa; lāṅgulena — pomocí ocasu; atititarti — chce překonat; sindhum — moře.

Překlad

Pán je prostý veškerých hmotných pojetí existence a nikdy ho nic neudiví; je vždy plný radosti a zcela spokojený díky Své vlastní duchovní dokonalosti. Nemá žádná hmotná označení, a proto je stálý a nepřipoutaný. Tato Nejvyšší Osobnost Božství je jediným útočištěm všech. Každý, kdo si přeje, aby ho chránil někdo jiný, je veliký hlupák, který chce přeplavat moře tak, že se bude držet za ocas psa.

Význam

Psi umějí plavat, ale pokud pes skočí do oceánu a někdo chce tento oceán přeplavat tak, že se ho chytí za ocas, je to nepochybně prvotřídní hlupák. Žádný pes nedokáže přeplavat oceán a žádný člověk také nemůže překonat oceán tím, že se bude držet za psí ocas. Stejně tak ten, kdo chce překonat oceán nevědomosti, se nemá obracet na žádného poloboha ani nikoho jiného, ale má hledat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, kde neexistuje strach. Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58) proto říká:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo-murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

Pánovy lotosové nohy jsou nezničitelná loď, a kdo se na ni uchýlí, může snadno překonat oceán nevědomosti. Oddanému proto nehrozí žádné nebezpečí, i když žije v tomto hmotném světě, který je plný nebezpečí na každém kroku. Každý by měl hledat útočiště u toho, kdo je všemocný, a ne se snažit najít ochranu ve svých vlastních smyšlenkách.