ŚB 6.13.12-13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam

Synonyma

tāmhříšnou reakci; dadarśaviděl; anudhāvantīmpronásledující; cāṇḍālīmžena z nejnižší třídy; ivajako; rūpiṇīmpřijímající podobu; jarayākvůli stáří; vepamāna-aṅgīmjejíž údy se třásly; yakṣma-grastāmnakažená tuberkulózou; asṛk-paṭāmjejíž šaty byly potřísněné krví; vikīryarozcuchané; palitānprošedivělé; keśānvlasy; tiṣṭha tiṣṭhapočkej, počkej; ititakto; bhāṣiṇīmvolající; mīna-gandhirybí zápach; asujejíž dech; gandhenanepříjemným zápachem; kurvatīmzpůsobující; mārga-dūṣaṇamznečištění celé ulice.

Překlad

Indra viděl, jak ho pronásleduje zosobněná hříšná reakce v podobě ženy z nejnižší třídy, třídy caṇḍālů. Vypadala velmi staře. Všechny její údy se třásly, a jelikož byla postižená tuberkulózou, měla tělo a šaty potřísněné krví. Z úst jí vycházel nesnesitelný rybí zápach, který zamořoval celou ulici. Volala na Indru: “Počkej, počkej!”

Význam

Člověk postižený tuberkulózou často zvrací krev a má potom zakrvácené šaty.