ŚB 6.12.17

प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: ।
अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥
prāṇa-glaho ’yaṁ samara
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate ’muṣya
jayo ’muṣya parājayaḥ

Synonyma

prāṇa-glahaḥživot je v sázce; ayamtato; samaraḥbitva; iṣu-akṣaḥšípy jsou kostky; vāhana-āsanaḥpřepravci jako koně a sloni jsou hrací deska; atrazde (v této hazardní hře); nane; jñāyateje známé; amuṣyačí; jayaḥvítězství; amuṣyačí; parājayaḥporážka.

Překlad

Ó můj nepříteli, považuj tuto bitvu za hazardní hru, při níž jsou v sázce naše životy, šípy jsou kostky, a zvířata, která slouží jako přepravci, jsou hrací deskou. Nikdo neví, kdo bude poražen a kdo zvítězí — o všem rozhodne prozřetelnost.