ŚB 6.11.12
Dévanágarí
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Verš
na sanna-vāhāya viṣaṇṇa-cetase
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe
Synonyma
na — ne; sanna — vyčerpaný; vāhāya — na něho, jehož přepravce; viṣaṇṇa-cetase — sklíčený v hloubi srdce; prāyuṅkta — použil; bhūyaḥ — znovu; saḥ — on (Vṛtrāsura); gadām — kyj; mahā-ātmā — velká duše (když viděl Indrovu zasmušilost a sklíčenost, zdržel se rány kyjem); indraḥ — Indra; amṛta-syandi-kara — své ruky, která vytváří nektar; abhimarśa — dotekem; vīta — bylo uleveno; vyatha — od bolestí; kṣata — a ran; vāhaḥ — jehož slonímu přepravci; avatasthe — stál tam.
Překlad
Když Vṛtrāsura, velká duše, viděl, že Indrův slon je vyčerpaný a zraněný a že Indra je nešťastný z utrpení svého přepravce, zachoval se podle náboženských zásad a zdržel se dalšího úderu. Indra využil této příležitosti a dotkl se slona svou rukou vytvářející nektar, čímž ho zbavil bolesti a vyléčil ho z ran. Slon a Indra potom zůstali tiše stát.