Śrīmad-bhāgavatam 5.23.4
Verš
Synonyma
kecana — někteří yogīni či učení astronomové; etat — toto; jyotiḥ-anīkam — velké kolo planet a hvězd; śiśumāra-saṁsthānena — představují si, že toto kolo je śiśumāra (delfín); bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudevasya — Pán Vāsudeva (syn Vasudeva), Kṛṣṇa; yoga-dhāraṇāyām — pohrouženi do uctívání; anuvarṇayanti — popisují.
Překlad
Tento velký stroj, který se skládá z hvězd a planet, připomíná śiśumāru (delfína) ve vodě. Někdy je považován za inkarnaci Kṛṣṇy, Vāsudeva. Velcí yogīni meditují o Vāsudevovi v této podobě, neboť ji lze skutečně spatřit.
Význam
Transcendentalisté, jako jsou yogīni, jejichž mysl nedokáže pojmout podobu Pána, si raději představují něco velkého, jako je virāṭ-puruṣa. Proto si někteří yogīni vybavují, že tato imaginární śiśumāra plave po obloze jako delfín ve vodě. Meditují o ní jako o virāṭ-rūpě, gigantické podobě Nejvyšší Osobnosti Božství.