ŚB 5.18.14

तस्माद्रजोरागविषादमन्यु-
मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् ।
हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं
नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥
tasmād rajo-rāga-viṣāda-manyu-
māna-spṛhā-bhayadainyādhimūlam
hitvā gṛhaṁ saṁsṛti-cakravālaṁ
nṛsiṁha-pādaṁ bhajatākutobhayam iti

Synonyma

tasmātproto; rajaḥvášně či hmotných tužeb; rāgapřipoutanost k hmotným věcem; viṣādapotom zklamání; manyuhněv; māna-spṛhātouha získat společenské uznání; bhayastrach; dainyachudoby; adhimūlamzákladní příčina; hitvāzanechte; gṛhamživota v domácnosti; saṁsṛti-cakravālamkoloběh zrození a smrti; nṛsiṁha-pādamlotosové nohy Pána Nṛsiṁhadeva; bhajatauctívejte; akutaḥ-bhayamútočiště nebojácnosti; ititakto.

Překlad

Proto se, ó démoni, vzdejte takzvaného štěstí rodinného života a odevzdejte se lotosovým nohám Pána Nṛsiṁhadeva, které jsou skutečným útočištěm nebojácnosti. Zapletení v rodinném životě je základní příčinou hmotné připoutanosti, nekonečných tužeb, zasmušilosti, hněvu, zoufalství, strachu a touhy po falešné prestiži, jejichž výsledkem je koloběh zrození a smrti.