ŚB 5.16.22

यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥
yas tu mahā-kadambaḥ supārśva-nirūḍho yās tasya koṭarebhyo viniḥsṛtāḥ pañcāyāma-pariṇāhāḥ pañca madhu-dhārāḥ supārśva-śikharāt patantyo ’pareṇātmānam ilāvṛtam anumodayanti.

Synonyma

yaḥkterý; tuale; mahā-kadambaḥstrom jménem Mahākadamba; supārśva-nirūḍhaḥkterý stojí na úbočí hory Supārśvy; yāḥkterý; tasyatoho; koṭarebhyaḥz dutin; viniḥsṛtāḥvytéká; pañcapět; āyāmavyāma, délková jednotka (přibližně 2,4 metry); pariṇāhāḥjejichž rozměr; pañcapět; madhu-dhārāḥproudů medu; supārśva-śikharātz vrcholu hory Supārśvy; patantyaḥstéká; apareṇana západní straně hory Sumeru; ātmānamcelou; ilāvṛtamIlāvṛta-varṣu; anumodayantinaplňuje vůní.

Překlad

Na úbočí hory Supārśvy stojí velký strom jménem Mahākadamba, který je velice proslulý. Z jeho dutin vytéká pět řek medu, z nichž každá je široká zhruba pět vyām. Tento tekoucí med neustále padá z vrcholku hory Supārśvy a protéká celou Ilāvṛta-varṣou, počínaje její západní stranou. Celá země proto příjemně voní.

Význam

Jedna vyāma je vzdálenost mezi dlaněmi rozepjatých paží, což činí necelých 2,5 metru. Každá řeka je tedy široká více než dvanáct metrů a jejich celková šířka přesahuje šedesát metrů.