Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.30

Verš

atha mātropadiṣṭena
yogenāvarurutsasi
yat-prasādaṁ sa vai puṁsāṁ
durārādhyo mato mama

Synonyma

atha — proto; mātrā — svou matkou; upadiṣṭena — poučený; yogena — mystickou meditací; avarurutsasi — chceš se povýšit; yat-prasādam — Jehož milost; saḥ — to; vai — zajisté; puṁsām — živých bytostí; durārādhyaḥ — velmi těžko uskutečnitelné; mataḥ — názor; mama — můj.

Překlad

Rozhodl ses na pokyn své matky podstoupit mystický proces meditace, abys získal Pánovu milost. Podle mne však taková askeze není pro obyčejného člověka možná. Uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství je velice obtížné.

Význam

Cesta bhakti-yogy je snadná, ale současně složitá. Śrī Nārada Muni, nejvyšší duchovní mistr, zkouší Dhruvu Mahārāje, zdali je dostatečně odhodlaný vykonávat oddanou službu. To je postup pro přijetí žáka. Velký mudrc Nārada přišel na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, aby Dhruvu zasvětil, ale přesto nejprve zkouší jeho odhodlanost. Pro upřímného oddaného je oddaná služba velmi snadná, ale pro toho, kdo není odhodlaný a upřímný, je velmi obtížná.