Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.7

Verš

titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān

Synonyma

titikṣati — toleruje; akramam — přestupek; vainyaḥ — syn krále Veny; upari — po jeho hlavě; ākramatām — těch, kdo dupou; api — také; bhūtānām — ke všem živým bytostem; karuṇaḥ — velice laskavý; śaśvat — vždy; ārtānām — k nešťastným; kṣiti-vṛtti-mān — vezme na sebe úlohu Země.

Překlad

Tento král Pṛthu bude velice laskavý ke všem obyvatelům. I když budou chudáci svým narušováním pravidel a usměrnění dupat po jeho hlavě, bude to ze své bezpříčinné milosti přehlížet a odpouštět jim. Jakožto ochránce světa bude stejně tolerantní jako Země samotná.

Význam

Král Pṛthu je co se týče tolerance přirovnán k planetě Zemi. Ačkoliv po ní lidé a zvířata neustále dupou, přesto plodí obilí, ovoce a zeleninu, a dává jim tak potravu. Mahārāja Pṛthu je jakožto ideální král přirovnán k planetě Zemi, neboť i když budou někteří občané narušovat pravidla a usměrnění státu, král k nim přesto bude tolerantní a bude je i nadále živit ovocem a obilím. Jinými slovy, povinností krále je starat se o pohodlí občanů i za cenu vlastního pohodlí. To se ovšem neděje v Kali-yuze, kdy si králové a hlavy států sami užívají z daní, které vybrali od občanů. Když lidé vidí takové neoprávněné zdaňování, začínají jednat nečestně a různými způsoby se snaží zatajovat své příjmy. Nakonec vznikne situace, kdy stát již nebude schopný vybírat daně, a tím pádem nedokáže hradit obrovské náklady na vojenství a vládní aparát. Vše se zhroutí a v celém státě nastane chaos.