ŚB 4.14.15

धर्म आचरित: पुंसां वाङ्‍मन:कायबुद्धिभि: ।
लोकान् विशोकान् वतरत्यथानन्त्यमसङ्गिनाम् ॥ १५ ॥
dharma ācaritaḥ puṁsāṁ
vāṅ-manaḥ-kāya-buddhibhiḥ
lokān viśokān vitaraty
athānantyam asaṅginām

Synonyma

dharmaḥnáboženské zásady; ācaritaḥvykonávané; puṁsāmosobám; vākslovy; manaḥmyslí; kāyatělem; buddhibhiḥa inteligencí; lokānplanety; viśokānbez utrpení; vitaratiudělují; athajistě; ānantyamneomezené štěstí, osvobození; asaṅgināmtěm, kdo se zbavili hmotných vlivů.

Překlad

Ti, kdo žijí podle náboženských zásad a následují je slovy, myslí, tělem a inteligencí, jsou povýšeni do nebeského království, kde neexistuje utrpení. Jsou zbaveni hmotných vlivů a zažívají neomezené štěstí.

Význam

Pokyn svatých mudrců v tomto verši zní, že král neboli hlavní představitel vlády má dávat příklad tím, že žije zbožným životem. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, náboženství znamená uctívat Nejvyšší Osobnost Božství. Člověk nemá předvádět, že je zbožný, ale dokonale vykonávat oddanou službu slovy, myslí, tělem a inteligencí. Bude-li takto král nebo hlava státu jednat, zbaví znečištění hmotnými kvalitami přírody nejen sám sebe, ale i obyvatelstvo a všichni budou postupně povýšeni do království Boha a půjdou zpátky domů, zpátky k Bohu. Tento pokyn shrnuje, jak má hlava státu vykonávat svou vládní moc, a dosáhnout tak štěstí nejen v tomto životě, ale i v životě po smrti.