ŚB 3.7.36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥
anuvratānāṁ śiṣyāṇāṁ
putrāṇāṁ ca dvijottama
anāpṛṣṭam api brūyur
guravo dīna-vatsalāḥ

Synonyma

anuvratānāmnásledovníků; śiṣyāṇāmžáků; putrāṇāmsynů; cataké; dvija-uttamaó nejlepší z brāhmaṇů; anāpṛṣṭamto, oč nebylo žádáno; apipřestože; brūyuḥprosím popiš; guravaḥduchovní mistři; dīna-vatsalāḥkteří jsou vlídní k chudákům.

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, duchovní mistři jsou velice vlídní k chudákům. Jsou vždy laskaví ke svým následovníkům, žákům a synům a bez požádání jim popisují vše, co patří k poznání.

Význam

Od pravého duchovního mistra je třeba se naučit mnohému. Následovníci, žáci i synové jsou pro pravého duchovního mistra na stejné úrovni, je k nim vždy laskavý a vždy jim popisuje transcendentální témata, aniž by ho o to museli žádat. Taková je povaha pravého duchovního mistra. Vidura chtěl po Maitreyovi Munim, aby hovořil i o věcech, na které se ho třeba ani nezeptal.